교육과정 번역

 

교육과정 번역에 대해서 알아 보겠습니다(프랑스어 번역)

.

교육과정 번역

교육과정 번역(한국어 원본)

세계적으로 통번역은 통번역 관련회의, 통번역 관련서적, 학술지가 여러 언어로 출간된 시기인 1990년 이후 지금까지 통번역의 관심과 필요가 급속히 확산되며 발전하고 있다. 긴 역사와 반대로 독립된 학문으로 최근 자리 잡은 통번역학은 유럽에서 폭넓은 연구와 함께 이미 학부 및 대학원에서 통번역 교과과정이 도입된 상태다. 우리나라는 2000년 이후 통번역학이 시작되어 여러 대학 및 대학원 과정 개설이 점점 확산되는 추세이다.
통번역 과정은 초기 정착 단계로 대부분 잘 알려지지 않고 있으며 외국어 전공 학습자들에게도 생소하다. 그리고 대학 내 여러 교육과정은 주어진 시대에 따라 대학 및 학습자 요구는 항상 바뀌고 있으나 지역 사회 요구를 충분히 수용하지 못하고 있는 실정이고, 교육과정 및 학습자 요구에 대한 분석이 잘 행해지고 있는지 자문해야한다. 특히 지방화에 따른 지역 사회가 원하는 여러 국제 행사에 대비한 외국어 통번역 인재양성이 매우 중요하게 요구되는 실정이다. 예컨대 광주광역시는 5월 9일에 마감한 광주 세계 광 엑스포를 비롯하여 광주비엔날레, 광주디자인비엔날레, 아시아문화중심도시 등이 개최되며 현장에 투입되는 전문 인력은 이 지역의 인재들로 구성되기 때문에 전문적이고 체계적인 교육이 더욱 절실히 필요한 것이다. 따라서 통번역 분야에서 지역사회가 요구하는 인재를 양성하기 위한 교육과정을 모색해보고자 교육 수요자이자 학습자인 본대학교 외국어 대학 외국어 전공 재학생에게 650부의 설문을 배포하여 이중 591부(91%)를 대상으로 현재의 교육에 대한 의견을 조사하였다. 현재의 교육과정에 대한 만족도와 통번역 교육과정에 대한 의견을 조사한 바, 응답자들은 현재의 전공학과에 대해서 대부분 만족하며 이후 다시 전공을 선택하더라도 현재 전공을 택하고자 하였다. 그러나 교과과정 개편 방향에 관한 설문에서는 전공 관련 교과과정이 개편된다면 실용성 없는 과목을 실용적인 과목으로 대체되어야 한다고 대답했으며, 그 다음으로는 교수기법의 다양화를 희망하였다. 학생들이 요구하는 실용적인 과목에 대한 해석은 재고해볼 필요가 있는 것으로 간주된다. 개별 과목의 실용성 여부는 학생들에 의해서 판단되어지기 보다는 통번역 교육과정 이수자들을 필요로 하는 일선 실무자들의 몫이라 할 수 있기 때문이다. 그럼에도 본 설문에서 의의를 찾을 수 있는 것은 통번역 교육과정의 방향이 실무중심의 교과과정으로 개발되어야 한다는 것이다.
조사 결과 전체응답자의 68%정도가 통번역 교육과정에 적극 찬성하는 것으로 나타났으며 통번역 교육과정이 개설된다면 취업에 도움이 될 것으로 판단하고 있는 학생들이 71.2%에 달하는 것으로 분석된다. 한편, 대학원에 통번역과정이 개설된다면 진학 의사를 보인 응답자가 33.7%에 달했다. 이는 최근 졸업생의 대학원 진학률을 고려했을 때 수치가 높은 것으로 간주된다. 위와 같은 설문조사의 결과에도 불구하고 간과해서는 안 되는 것은 교육의 목적이 학생들의 학습만족도를 극대화시키고, 현장 실무자들의 채용만족도를 증대시키는 것에 있지 않다는 점이다.
21세기는 각종분야에서 더욱 글로벌화가 진행될 것이고 각 분야에 있어서 전문지식의 함양과 함께 그것을 활용하기 위한 언어정보 전달능력이 필요 불가결하다. 국제무대에서 비중이 높은 언어의 통역과 번역, 지자체 등지에서 고도의 실천적 커뮤니케이션능력을 갖춘 인재의 양성이 시급히 요구 되고 있다. 본 논문에서 제시된 학습자의 통번역 요구들을 토대로 점차 증가하는 지역의 국제행사 및 국제비지니스에 필요한 통번역 인재 양성을 목적으로 나아가 국제무대에서 활동하고 싶은 학생들을 위한 국제화 프로그램의 기초과정을 설계하는데 활용 가능할 것이다.

교육과정 번역(프랑스어 번역본)

Depuis les années 1990 où des conférences, des ouvrages et des revues concernant la traduction et l’interprétation ont été publiés dans différentes langues, l’intérêt sur ce domaine d’activité et sa nécessité s’accroissent de jour en jour dans le monde entier. Les études en traduction et interprétation ont récemment vu leur statut évoluer en tant que filière d’études indépendante, en dépit de la longue histoire de ces activités. En Europe, elles font parties de l’enseignement dans les universités, et sont proposées à plusieurs niveaux d’études. En Corée du Sud, depuis 2000, l’année où elles ont été choisies comme filières d’études, de plus en plus d’universités offrent la traduction et l’interprétation comme une discipline d’études, en vue de diplômes de différents niveaux.
Etant une discipline en cours d’installation, la formation en traduction et interprétation est souvent inconnue, et ceci, même auprès des étudiants des filières de langues étrangères. Le temps change, et les universités et l’attente des étudiants évoluent. Cependant, les parcours universitaires ne répondent pas suffisamment aux demandes de la société. Il est temps de faire une remise en question sur le parcours des formations et sur la capacité à répondre à la demande des étudiants. Par ailleurs, la décentralisation sollicite les collectivités locales à préparer des événements internationaux. Il est essentiel de former les personnes compétentes en traduction et interprétation, qui travailleront pour ces occasions. Pour citer un exemple, la ville de Gwangju accueille des événements d’envergure internationale, tels que The World Photonics Expo, qui a eu lieu le 9 mai 2010, la Biennale de Gwangju, la Design Biennale de Gwangju et Hub City of Asian Culture. Les personnels employés durant ces événements sont originaires de la région. Ceci explique la nécessité absolue de concevoir une formation professionnelle, organisée d’une façon plus méthodique. De ce fait, dans le but de développer des programmes d’éducation dans le domaine de la traduction et de l’interprétation qui formeront des personnes compétentes, en répondant aux besoins des collectivités locales, une enquête a été menée auprès des étudiants en langues étrangères au sein de notre université. Parmi 650 personnes interrogées sur le sujet de la formation actuelle, 591 ont participé à notre enquête (91%). La plupart des personnes interrogées ont répondu qu’elles sont satisfaites de leur formation actuelle et qu’elles choisiraient la même discipline si elles avaient à faire un choix dans l’avenir. Lorsqu’il s’agit de la question sur la réorganisation du programme d’étude, les sondés souhaitent d’abord le remplacement des modules inefficaces par ceux plus pratiques, et ensuite, la diversification de la méthode d’enseignement. Ici, une interprétation sur les modules plus pratiques souhaités par les étudiants, semble méritée. Le jugement sur l’efficacité d’un module n’appartient pas aux étudiants, mais aux personnes qui engageront plus tard les diplômés en traduction et interprétation. Néanmoins, cette question mérite d’être considérée avec une grande attention par le fait qu’elle exprime le réel besoin de développer le côté pratique du parcours en traduction et interprétation, adapté au travail sur le terrain.
68% des personnes interrogées sont d’accord sur le projet d’ouverture d’un parcours en traduction et interprétation. 71.2% des étudiants sondés estiment que ce nouveau parcours étudiant favoriserait l’embauche. Quant à l’intention d’entamer le parcours en traduction et l’interprétation dans le cadre des études après la licence, 33.7% ont répondu par l’affirmative. Ce taux est élevé comparé au taux moyen d’entrées d’étudiants dans les études avancées après la licence. Malgré le résultat de l’enquête, il ne faut pas croire que l’objectif d’une formation repose sur sa capacité à satisfaire au mieux les étudiants dans leurs études, ni sur celle de contenter les employeurs lors de l’embauche.
Au 21ème siècle, la mondialisation se poursuivra dans tous les secteurs. Face à cela, il est indispensable d’acquérir les compétences linguistiques, en plus de développer les connaissances spécialisées, afin de s’en servir au maximum. Il est urgent que les collectivités locales investissent dans la formation des personnes ayant une capacité pratique de communication de haut niveau en traduction et interprétation car cette compétence joue un rôle primordial dans notre ère de la mondialisation.
Ce mémoire a pour but de proposer des éléments de réflexion pour la formation des personnes compétentes en traduction et interprétation, avec des demandes exprimées par des étudiants présentées dans ce mémoire, comme des éléments à prendre en compte, voire, de contribuer à la conception de la base d’un programme de la mondialisation qui s’adresse aux étudiants désireux d’établir une carrière internationale.

.

이상 이화여대에서 의뢰한 교육과정 번역(프랑스어 번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 

번역은 기버 번역