구매 계약서 번역

 

구매 계약서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(영어번역)

 

구매 계약서 번역

구매 계약서 번역(영어 원본)

15. EXCUSED PERFORMANCE: Performance is excused when (a) there is any contingency beyond the reasonable control of Seller (for example, Acts of God, accident, public protest, breakage of equipment, governmental actions or legislation, or labor difficulties) which interferes with Seller’s production, supply, transportation or consumption practice or (b) Seller is unable to obtain raw materials or energy on terms Seller considers practical. When performance is excused, all quantities of affected Products will be eliminated from this Contract without liability and Seller will allocate its supplies of raw materials and Products among their various uses in any manner which is fair and reasonable. However, Seller will not be obligated to obtain raw materials or Products from other sources if there are shortfalls or to allocate raw materials or Products obtained by Seller from third parties for Seller’s internal use.
16. COMPLIANCE : Both parties hereto, respectively, represents, warrants and agrees that the purchase and sale hereunder, the distribution, use, transport, storage, handling, disposal or import/export of the Products, shall be effected or performed in fully compliance of all applicable laws and regulations of relevant countries. Buyer undertakes it will complete all necessary procedures and provide Seller with all documents required by the applicable laws and regulations for transferring the Products to Buyer. Buyer agrees to indemnify Seller for Buyer’s breach of the above undertakings. (If the materials are different with products or the shaft has quality problems, seller should exchange a new products to the buyer.)
17.INDEMNIFICATIONS: Buyer shall indemnify Seller against all claims, loss, liability and expense on account of any injury or death of persons (including Buyer’s employees) or damage to property arising out of Buyer’s unloading, storage, handling, or use of the Products except for the portion of damages attributable to Seller’s negligence. This indemnity obligation of Buyer shall survive termination of this Contract.
18.RISKS AND TITLE: 1. In all cases, risk of loss and/or damage to the Products shall pass to the Buyer upon delivery hereof to Buyer, Buyer’s agent, or carrier.
2. Notwithstanding delivery of and the passing of risk in, the Products, Seller shall retain ownership of all Products supplied to Buyer until all payments has been made in full in cash or cleared funds.
3. Until such payments have been made, (a) legal title and ownership will not change and the Buyer shall hold the Products as Seller’s fiduciary agent and shall keep the Products separate from those of the Buyer and third parties and properly stored, protected and insured and identified as Seller’s property; and (b) Buyer shall be entitled to resell or use the Products in the ordinary course of its business, but shall account to Seller for the proceeds of sale or otherwise of the Products, whether tangible or intangible, including insurance proceeds and shall keep such proceeds separate from any moneys or property of Buyer and third parties and, in the case of tangible proceeds, properly stored, protected and insured.
19.NON-WAIVER: The failure of Seller to enforce at any time or for any period of time any of the provisions hereof shall not be construed to be a waiver of such provisions nor of the right of Seller thereafter to enforce each and every such provision.
20.ASSIGNMENT: Buyer shall not assign or transfer this Contract or any part thereof or any interest therein.
21.FORCE MAJEURE: Failure of either party to perform this Contract, if occasioned by fire, explosion, flood, war, Act of God, labor troubles, or any circumstances beyond its reasonable control, shall not subject the party so failing to any liability to the other party; provided, however, if Seller fails to perform due to such an event, Seller shall have the option to either revise any delivery schedule or cancel any quantities undelivered due to said causes without liability to Buyer on account thereof.
22.APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION: This Contract shall be governed by and construed pursuant to the laws of the International Court of Geneva. Buyer and Seller agree to make efforts to settle any dispute or claim arising out of or relating to this Contract by amicable negotiation first. In case of no settlement can be made within Sixty (60) days after the negotiation begins, the dispute or claim shall be submitted to the People’s Court where this Contract is executed.
23.SEPARABILITY OF PROVISIONS: In case any provision hereof should be held invalid or unenforceable, the validity and enforceability of the remaining provisions shall not be affected. Any invalid or unenforceable provision shall be replaced with such new provision which will allow the parties hereto to achieve the intended economic result in a legally valid and effective manner.
24.AMENDMENT; MODIFICATION: This Contract may be amended and/or modified only by a written document, signed by Seller and Buyer that specifically states it is an amendment to this Contract.
25.ENTIRE AGREEMENT: This Contract, including Exhibit(s), constitutes the entire agreement of the parties relating to the subject matter hereof and supersedes all prior written and/or oral agreements and understandings between the parties. Except as provided herein, there are no other representations, warranties, undertakings or agreements between the parties with respect to the subject matter of this Contract. The terms and conditions contained on any other document submitted by Buyer to Seller shall not apply to any purchase of Products and shall not be considered an amendment to this Contract.
26 . LEGAL CERTIFICATION: To insure the contract regularly executed and the economical benefits of two parties will not be damaged, the contract should be having a legal notarization by Notarization Office of China Government. The cost produced by the legal notarization ( 0.07%of the total payment) should be paid by both of the buyer and the seller at the same time (50% each side).

구매 계약서 번역(한국어 번역본)

15. 이행의 면제: (ㄱ) 판매자가 합리적으로 통제할 수 있는 범위를 넘어서며 판매자의 생산, 공급, 운송 또는 소비 행위에 지장을 주는 상황 (예. 불가항력, 사고, 시위, 장비의 파손, 정부의 조치 또는 입법행위, 혹은 노동쟁의)이 발생하는 경우, 또는 (ㄴ) 판매자가 합리적이라고 사료하는 조건으로 원자재 또는 에너지를 획득할 수 없는 경우 이행이 면제된다. 이행이 면제되면 이러한 상황이 영향을 미친 제품의 모든 수량이 법적 책임 없이 동 계약으로부터 제거될 것이며 판매자는 다양한 용도로 사용할 수 있는 제품과 원자재의 공급을 공정하고 합당한 방식으로 할당할 것이다. 그러나 부족분이 존재하는 경우 판매자는 다른 출처로부터 원자재 또는 제품을 구할 의무를 가지지 않을 것이며 판매자가 내부적으로 사용하기 위해 3자로부터 획득한 원자재 또는 제품을 할당할 의무를 가지지 않을 것이다.
16. 준수: 양 계약 당사자는 동 계약에 따른 구매와 판매, 제품의 유통, 사용, 운송, 보관, 처리, 파기 또는 수입/수출이 해당 국가의 모든 준거법과 규제를 완전히 준수하면서 이행 또는 시행되어야 한다는 것을 대변, 보증, 합의한다. 구매자는 필요한 모든 절차를 완료하고 제품을 구매자에게 전달하기 위해 준거법과 규제에 따라 요구되는 모든 서류를 판매자에게 제공할 것임을 약속한다. 구매자는 상기 약속한 내용을 구매자가 위배하는 경우 판매자에게 보상을 제공하기로 합의한다. (재료가 제품과 다르거나 샤프트의 품질에 문제가 있는 경우 판매자는 구매자에게 새로운 제품으로 교환해 주어야 한다).
17.면책: 구매자는 (구매자의 피고용인을 포함하여) 사람의 부상 또는 사망에 따른 모든 클레임, 손실, 법적 책임 및 비용, 혹은 판매자의 과실에 기인하는 손해를 제외하고 구매자에 의한 제품의 양하, 보관, 처리 또는 사용에서 발생하는 재산 손실에 대한 판매자의 책임을 면제해야 한다. 이와 같은 구매자의 면책의무는 동 계약이 파기된 경우에도 유효하다.
18. 리스크 및 권원: 1. 모든 경우에 구매자, 구매자의 대리인, 또는 운송인에게 배송이 된 시점부터 제품의 손실 및/또는 손상의 리스크는 구매자에게 이전되어야 한다.
2. 제품의 배송과 리스크의 이전이 이루어졌어도 현금 또는 해제기금을 통해 모든 금액이 완전히 지불될 때까지 판매자는 구매자에게 제공된 모든 제품에 대한 소유권을 보유해야 한다.
3. 지불이 이루어질 때까지 (ㄱ) 법적권원과 소유권은 변하지 않을 것이며 구매자는 판매자의 수탁인으로서 제품을 보유하고 구매자 및 3자의 물품과 분리하여 보관하고 판매자의 자산으로 적절히 보관, 보호 및 보험 가입, 확인해야 한다. (ㄴ) 구매자는 통상적인 영업 수행 과정에서 제품을 재판매 또는 사용할 수 있는 권리를 보유하지만 판매 또는 다른 방식을 통해 제품으로부터 발생하는, 보험수익을 포함하는 무형 또는 유형의 수익에 대해 판매자에게 설명해야 하며 그러한 수익을 구매자 및 3자의 재산 또는 자금과 분리하여 유지하고 유형 수익의 경우 적절히 보관, 보호, 보험 가입해야 한다.
19.권리 불포기: 판매자가 일체의 시기 또는 기간 동안 동 계약의 조항을 시행하는 데 실패하는 것이 그러한 조항에 대한 포기나 모든 조항을 이행하기 위한 판매자의 권리에 대한 포기로 간주 되어서는 안 된다. 20.양도: 구매자는 동 계약 혹은 계약의 일체의 부분 또는 계약에 따른 일체의 이익을 양도 또는 이전해서는 안 된다.
21.불가항력: 판매자 또는 구매자가 화재, 폭발, 홍수, 전쟁, 천재지변, 노동 쟁의, 혹은 합리적인 통제의 범위를 벗어난 일체의 상황에 의해 동 계약을 이행하지 못하는 상황이 상대방에 대한 책임의 불이행으로 간주되어서는 안 된다. 판매자가 이러한 상황에 의해 계약을 이행하지 못하는 경우 판매자는 구매자에 대한 법적 책임 없이 배송되지 않은 수량을 취소하거나 배송일정을 변경할 수 있는 선택권을 가져야 한다.
22.준거법 및 분쟁 해결: 동 계약은 제네바 국제재판소의 법을 따르며 제네바 국제재판소의 법에 의해 해석된다. 구매자와 판매자는 동 계약으로부터 발생하거나 동 계약과 관련이 있는 일체의 분쟁 또는 클레임을 우선 우호적인 협의를 통해 해결하기 위한 노력을 경주하기로 합의한다. 협의가 시작된 후 육십 (60)일 이내에 분쟁을 해결할 수 없는 경우 동 계약이 이행된 지역의 소액 재판소에 해당 분쟁 또는 클레임을 회부해야 한다.
23.조항의 분리가능성: 동 계약의 일체의 조항이 무효하거나 이행 불가능한 경우 나머지 조항의 유효성과 이행 가능성에는 영향을 미치지 않아야 한다. 일체의 무효한 또는 이행 불가능한 조항은 계약 당사자들이 법적으로 유효하며 효과적인 방식으로 의도한 경제적 결과를 달성할 수 있도록 해줄 새로운 조항으로 교체되어야 한다.
24.수정; 변경: 동 계약에 대한 수정 사항임을 구체적으로 명시하는 내용을 담은, 판매자와 구매자가 서명한 서면의 문서를 통해서만 동 계약서를 수정 및/또는 변경할 수 있다.
25.완전합의: 증거(들)을 포함하여 동 계약은 해당 문제와 관련한 계약 당사자들의 완전합의를 구성하며 계약 당사자 간에 이루어진 이전의 모든 서면 및/또는 구두의 합의와 이해를 대체한다. 동 계약서에 명시된 내용을 제외하면 계약 당사자 간에는 동 계약의 주제와 관련하여 어떠한 기타 대변, 보증, 약속, 합의도 존재하지 않는다. 구매자가 판매자에게 제출한 기타 일체의 서류에 포함된 조건이 제품의 구매에 적용되어서는 안 되며 동 계약에 대한 수정으로 간주되어서는 안 된다.
26. 법적 증명: 동 계약을 정기적으로 이행하고 양 계약 당사자의 경제적 이익에 손상을 초래하지 않기 위해 동 계약은 중국정부 공증사무소의 법적 공증을 보유하고 있어야 한다. 구매자와 판매자가 동시에 (각각 50%씩) 법적 공증에 의해 발생한 비용 (총 지급액의 0.07%)을 지불해야 한다.

.

이상 기업에서 의뢰한 구매 계약서 번역(영어번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역