대학교 추천서 번역

 

대학교 추천서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(한영번역)

 

대학교 추천서 번역

대학교 추천서 번역(한국어 원본)

교육사령부 해외자료정보처에서 근무했던 그녀의 아카데믹한 측면과 인성 등에 대해 귀 대학에 말씀드리고 추천할 수 있게 된 것을 무척 영광스럽게 생각합니다. 저는 OOO과 1년 6개월 동안 육군 교육사령부에서 함께 근무한 상관으로서 그녀를 매우 잘 알고 있다고 자부합니다.

한번은 그녀가 미국 RAND 연구소의 연구자료를 번역하는 임무를 맡았을 때였습니다. 우연히 그녀가 매일 야근을 한다는 것을 알게 되었는데 저는 놀라지 않을 수 없었습니다. 이전부대에서의 통역임무수행, 그리고 번역물을 통해 그녀의 탁월한 영어실력을 알고 있었기에 밤늦게까지 야근을 한다는 것이 의아했던 것입니다. 그런데 그녀와 함께 근무하는 선임장교에게서 그 이유를 듣고 저는 더 놀라게 되었습니다. 그녀가 번역업무를 수행함과 동시에 연구 자료의 내용 하나하나를 다른 군사교범 및 논문들과 비교하며 공부하고 있다고 했습니다. 나중에 그녀에게서, 미국 RAND 연구소의 연구 자료를 번역하면서 미 육군이 여단을 중심으로 자유롭게 목적에 부합하는 전투부대를 양산하는 것을 이해하여 미래 군사분야 변화의 방향을 정확하게 감지하고 이를 어떻게 한국군에 적용하는 것이 좋을지에 대해 고민해보았다는 말을 들었는데, 이런 그녀의 말은 그녀의 통찰력과 학문적 열정을 고스란히 보여주고 있다고 생각됩니다.

“독일 지상군 기본교리” “미 육군 운용개념: 임무형지휘” “미국 야전교범: 전영역작전을 위한 부대훈련 및 리더양성” “미 육군의 모듈화 현황과 한국 육군의 발전방향(육군 교육사와 미국 RAND 연구소 한미 합동연구” “아프간에서의 네트워크 중심작전(미 국방대학교 발행)” 등은 그녀가 빚어낸 훌륭한 번역물입니다. 이 외에도 그녀는 주간 단위로 전 육군에 배포되는 해외전투발전자료를 위해 노력한 공로를 인정받아 1년 6개월 간의 근무 중 총 2회의 교육사령관 표창을 받았습니다. 매사 최선을 다하고 의문이 생기면 정치 및 안보학 석 박사를 소지한 선임장교나 교리연구처의 장교들에게 질문을 하며 배움을 넓혀나가려 했던 그녀의 모습을 잊을 수가 없습니다.

그녀는 또한 병사를 통솔함에 있어 카리스마 있는 리더쉽을 보여주었던 뛰어난 장교였습니다. 그녀는 매사 솔선수범하는 모습을 보이며, 병사들이 스스로 맡은 바 최선을 다하도록 독려했습니다. 항상 웃는 모습의 그녀는 해외자료정보처뿐만이 아닌 교육사령부 전체에도 긍정의 에너지를 주었으며 상하급자 막론하고 많은 이들이 그녀를 좋아했습니다.

저는 또한 그녀만큼 진취적이며 도전의식이 강한 사람을 본 적이 없습니다. 그녀는 남군들과 비교해서도 손색이 없는 체력을 가졌습니다. 오래달리기 체력측정에서는 여군들 중에서는 가장 우수하게, 그리고 남군들을 포함하여도 상위권 순위를 기록하였습니다. 하지만 이것은 그녀의 피나는 노력의 결과였습니다. 그녀는 선천적으로 무릎이 약해 연골연화증으로 병원치료를 받기도 했다고 합니다. 그러나 이를 극복하기 위해 매일 출근 전 부대 근처에 있는 금병산을 등반하며 자신의 체력적 한계를 극복하고자 노력했습니다. 또한 그녀는 교육사령부 재직 시 퇴근 이후 매일 복싱을 하며, 배운 지 1년 만에 프로복싱 라이센스를 취득하는 쾌거를 이루었습니다. 전역 이후에는 히말라야 안나푸르나 4130고지 베이스캠프까지의 등반을 해내고, 그곳에서 찍은 사진으로 달력을 만들어 보내 온 그녀의 도전정신과 따듯한 마음에 감동했습니다.
그녀는 전역 후 자원해서 예비군을 지원해 작년에는 대한민국 창군 이래 최초의 예비군에 참여한 여군으로 대한민국군의 귀감이 되었습니다. 그녀의 이러한 이야기는 군대뿐만이 아닌 대한민국 전체에도 큰 감화를 주었고, 국방일보뿐만 아닌 월간조선에도 소개되었습니다.

저는 이렇게 학문적으로, 성품적으로 뛰어난 그녀가 현역장교로 계속 복무하지 않는 것이 매우 안타깝습니다. 하지만 더 큰 세상으로 나아가 더 많이 배우고 세계의 안보와 평화를 이루는 데 일조하겠다는 꿈을 가진 그녀를 지지하고 응원합니다. Miss Park의 삶에 대한 열정과 노력은 어디에서든지 빛을 발해 귀하의 Ph.D 프로그램에서도 교육사에서 보여준 것처럼 최고의 성과를 내며 두각을 나타내리라 굳게 믿습니다. 지면상의 부족으로 그녀가 가진 뛰어난 능력을 모두 언급할 수 없음에 안타까움을 느끼며, 질문이 있으시면 언제든지 연락 주시기 바랍니다.

대학교 추천서 번역(영어 번역본)

I’m so honored to tell your university about her academic aspects and personality and recommend her who worked for the Overseas Materials Information Center of Training and Doctrine Command. I’m her superior who worked at the Korea Army Training & Doctrine Command for one and half years with OOO and confident that I’m very much aware of her.
Once, she took on the task of translating research materials of the Rand Corporation. I knew that she was working overtime every day on this project and this came as a surprise to me. I thought it was a little odd that she worked overtime till late at night because I knew she had excellent English ability through her interpretation performance at her previous unit and her translations. Furthermore, the reason that I heard from her senior office who worked with her made me all the more surprised. I heard that she carried out translation while studying each and every research material by comparing it with other military manuals and papers. Later, I heard from her that while translating the research materials of the Rand Corporation, she understood that the US army mass produces combat units suiting its purpose freely based on a brigade and found the direction of changes of the military sector in the future and pondered on how to apply such direction to the Korea military. This shows her insight and academic passion as it is, I think.
“Basic Doctrine of German Ground Army”, “The US Army Operation Concept: Mission Command”, “The US Field manual: Training of Troops and Cultivation of Leaders for Full Spectrum Operations”, “Present Status of Modulation of the US Army and Developmental Direction of the Korea Army (Joint ROK-US Research of Army Education Officer and The Rand Corporation”, and “Network-centered Operations in Afghanistan (published by the National Defense University of America)” are her brilliant translations. In addition, she got credit for her effort in overseas combat development materials weekly distributed to the whole army and received a commendation from the education commander a total of two times during her service of one and half years. I remember it was she who did her best in every matter and when a question arose, asked senior officers or those in the doctrine research office who have master’s and doctorate degrees in politics and security studies to learn more.
She was also an outstanding officer who showed charismatic leadership in taking the reins with soldiers. She always took the initiative in every matter and encouraged every soldier to carry out his or her duty to the fullest. With a cheery outlook, she gave positive energy to not only the overseas materials information center but also the whole of TRADOC and was favored by many people including superiors and subordinates.
I have never seen such a person of adventurous and challenging spirit like her. Her physical strength bears comparison with that of male soldiers. In a long-distance race in the examination of physical strength, her grade was in the first rank among female soldiers and the upper rank among the entire unit including male soldiers. But this was the result of her desperate effort. She suffered from chondromalacia due to her weak knees by nature and received medical treatment. However, in order to overcome physical limits, she used to climb Mt. Geumbyongsan near her unit before going to the office every day. While serving at TRADOC, she began training in boxing after leaving the office every day and made an achievement of obtaining a professional boxing license just a year after she began training. After being discharged from the service, she climbed to the base camp at Annapurna 4130 highland of Himalayas and sent me a calendar which she made using the photos she took at the highlands. I was so impressed by her spirit of challenge and warm heart.
Then, she voluntarily applied for the reserve forces and became a model of the Korean Armed Force as the first female soldier who participated in reserve forces since the foundation of the Armed Force. Her story had influence upon not only the military but also the entire country of Korea and been introduced to the Korea Defense Daily as well as the Monthly Chosun.
It is utterly deplorable that such a woman like her who is talented scholarly and personally discontinued to serve as an active officer. Yet, I support and cheer for her who has a dream to go into the bigger world and learn more to contribute to achieve the security and peace of the world. I firmly believe that Miss Park’s passion and effort in life will illuminate anywhere she goes and as she showed in your Ph.D program as well as TRADOC, she would distinguish herself with the best performance. It’s a great pity that the limit of my space is not allowed to mention all of her excellent abilities. If you have any questions, please do not hesitate to contact me.

.

이상 개인이 의뢰한 대학교 추천서 번역(한영번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역