독일어교육 번역

 

독일어교육 번역에 대해서 알아 보겠습니다(독일어 번역)

.

독일어교육 번역

독일어교육 번역(한국어 원본)

우리나라 고등교육에서 오랫동안 제2외국어의 강자로 군림하던 독일어와 불어는 다방면에서 진행된 정보화와 세계화의 영향으로 영어의 경쟁력이 강조되는 한편, 다양한 언어 문화권에 대한 이해와 습득의 필요성 증가로 중국어와 일본어, 스페인어 등이 제2외국어 반열에 들면서 그 수요가 점차 감소하는 동시에 위상이 현저하게 낮아졌다.
그러나 독일어는 전 세계 사용 인구가 1억 명에 가까울 정도로 유럽에서 가장 광범위하게 통용되는 언어인데다, 독일 통일과 유럽연합 출범으로 국제 정세와 경제 분야에서도 그 입지가 한층 높아졌다. 뿐만 아니라 독일 문화권은 인류 역사상 위대한 학자들을 많이 배출할 만큼 학문적 전통이 우수하며 정보화에 발맞춰 인터넷을 이용한 소프트웨어 개발에도 선도적 역할을 하는 바, 독일어 및 독일 문화에 대한 이해는 필수적이다. 더구나 온·오프라인 상에서 실시간 의사소통이 이뤄지는 현재의 상황을 고려한다면, 독일 언어 문화권에 대한 폭넓은 이해와 소통을 반영한 좀 더 현실적인 독일어 학습이 진행되어야 한다고 본다.
외국어 학습의 목표는 의사소통에 필요한 언어 기능을 익히는 동시에, 그 언어권의 문화를 이해하고 받아들이는 체험까지를 아우르게 된다. 하지만 오늘날의 국내 독일어 학습은 대부분 단순한 의사소통 혹은 기본적인 정보 교류 기능의 습득만을 목표로 하고 있는 실정이다. 즉, 독일어 학습을 통해 학습자들이 얻게 될 다양한 학습 효과를 도외시하고 교육 목표를 기초적인 언어 기능의 습득으로 한정짓는 가운데, 한 문화권을 이해하는 창으로서의 언어의 가치에 대한 인식의 부족을 드러내고 있다.
본 연구자는 이와 같은 문제의식에서 출발하여, 침체된 독일어 학습에 활기를 불어넣으면서도 학습자들이 독일어를 좀 더 가까이 접하고 이해할 수 있도록 동화를 활용한 교수학습 방안을 제안한다.
학습에 활용할 그림 동화는 그림 형제가 독일 국민을 위해 수집하고 살아 있는 생생한 언어로 집필했다. 뿐만 아니라, 그 속에는 독일 국민의 의식주와 관련된 문화와 관습, 의식이 반영되어 있다.
이에 본 연구는 언어 교육에 초점을 맞추되 학습자들이 선지식을 통해 이미 내용을 알고 있으면서도 비교적 짧은 분량과 분명한 줄거리 전개라는 특징을 가진 그림 동화의 텍스트를 선정하여 학습에 활용할 수 있는 가능성을 모색해보고자 한다. 그 방법에 있어서는 동화가 독일어 학습에 유용하다는 전제 아래, 먼저 우리나라 독일어 교육의 목표와 방향을 살펴보고자 한다. 이어 현재 교육 과정에 맞춘 교과서 의존 학습의 문제점을 살펴보고, 보완책으로서 독일어 학습에 실제 활용 가능한 동화 학습 방안을 제안해본다.

독일어교육 번역(독일어 번역본)

Deutsch und Französisch, die über eine lange Zeit in unserer Oberschule als Zweitfremdsprachen einen festen Platz eingenommen hatten, werden immer seltener benutzt und haben deutlich an Gewicht verloren. Einerseits wird die Wettbewerbsfähigkeit der englischen Sprache unter dem Einfluss der vielfältigen Informationsflüsse und der Globalisierung hervorgehoben, auf der anderen Seite werden auch Chinesisch, Japanisch und Spanisch zur Reihe der Zweitfremdsprachen hinzugefügt, weil der Bedarf an dem Verstehen diverser Sprach- und Kulturkreise gestiegen ist.

Nichtsdestotrotz ist das Deutsche die am meisten benutzte Sprache innerhalb von Europa und wird weltweit von ca. einhundert Millionen Menschen gesprochen. Die deutsche Wiedervereinigung und die Entstehung der Europäischen Union führten dazu, dass die deutsche Sprache in der internationalen Politik und Wirtschaft einen höheren Stellenwert gewonnen hat. Betrachtet man außerdem die Weltgeschichte, spielt der deutsche Kulturkreis traditionell eine überragende Rolle in der Wissenschaft und sind aus dem deutschen Kulturkreis zahlreiche hervorragende Wissenschaftler hervorgegangen. Auch in der heutigen Informationsgesellschaft übernimmt Deutschland mit seiner Softwareentwicklung im Internetbereich eine Vorreiterrolle, weswegen das Verstehen der deutschen Sprache und der deutschen Kultur unentbehrlich ist. Auch unter Berücksichtigung der heutigen Realität, in der wir durch online in Echtzeit miteinander kommunizieren, kann man verstehen, dass realitätsbezogene Unterrichtsmethoden nötig sind, in denen das umfangreiche Verstehen der Sprache und der Kultur dargestellt wird.

Das Ziel beim Lernen einer Fremdsprache sollte nicht nur in der Aneignung der Fähigkeit zum Kommunizieren, sondern gleichzeitig auch darin liegen, dass man die Kultur des jeweiligen Sprachkreises versteht und verinnerlicht. Aber das Ziel des heutigen Deutschunterrichts in Korea liegt meistens nur in einfacher Verständigung oder in dem Austausch grundlegender Informationen. Das heißt, dass die durch das Lernen der Sprache zu gewinnenden umfangreichen Lerneffekte ignoriert werden, und dass das Unterrichtsziel rein auf die elementaren Sprachfunktionen begrenzt ist. Das drückt ein mangelhaftes Verständnis von der Bedeutung der Sprache aus, die als ein Fenster zum Kennenlernen einer Kultur dienen soll.

Der Verfasser dieser Studie beginnt mit der Darstellung der Problematik beim Deutschunterricht und schlägt eine Unterrichtsmethode vor, die Märchengeschichten anwendet, um in der stagnierten Lernatmosphäre einen Aufwind einzubringen, wobei die Lernenden die deutsche Sprache etwas näher betrachten und lernen können.
Das Lernmaterial, die Märchengeschichte der Gebrüder Grimm, ist eine Sammlung von Märchen, die die Gebrüder Grimm für die deutsche Bevölkerung gesammelt und in einer lebendigen Sprache wiedergegeben haben. Deshalb reflektieren die Geschichten die Kultur, die Sitten und das Bewusstsein der Deutschen, wie sie in ihrem Alltag zum Ausdruck kommen.

Diese Studie ist deshalb ein Versuch, die Umsetzbarkeit dieser Unterrichtsmethode festzustellen, in der die Geschichten der Gebrüder Grimm als Unterrichtsstoff dienen. Dabei liegt der Schwerpunkt des Unterrichts auf der Sprachvermittlung, und die Besonderheiten der Märchengeschichten der Gebrüder Grimm, nämlich dass der Inhalt den Lernenden bereits bekannt und die Struktur relativ kurz und klar ist, sind berücksichtigt.

Die Vorgehensweise ist zunächst die, dass die Zielsetzung und die Tendenz im Deutschunterricht innerhalb von Korea untersucht werden. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Anwendung von Märchengeschichten dem Unterricht zu Gute kommt.
Anschließend wird die Problematik des herkömmlichen Schulunterrichts, in dem das Lernen der Sprache auf Lehrbücher beschränkt ist, untersucht und die Anwendung der Märchengeschichten wird als Ergänzungsmittel beim Lernen vorgeschlagen.
Dabei konzentriert sich die Studie darauf, sich mit den unterschiedlichen Aspekten der Geschichten auseinanderzusetzen, was bedauerlicherweise dazu führte, dass sich die Lerneffekte hierbei nicht analysieren lassen.

.

이상 영남대학교에서 의뢰한 독일어 교육 방안 연구에 관한 번역(독일어 번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 

번역은 기버 번역