Table of Contents
Toggle독일어교육 번역에 대해서 알아 보겠습니다(독일어 번역)
.
독일어교육 번역(한국어 원본)우리나라 고등교육에서 오랫동안 제2외국어의 강자로 군림하던 독일어와 불어는 다방면에서 진행된 정보화와 세계화의 영향으로 영어의 경쟁력이 강조되는 한편, 다양한 언어 문화권에 대한 이해와 습득의 필요성 증가로 중국어와 일본어, 스페인어 등이 제2외국어 반열에 들면서 그 수요가 점차 감소하는 동시에 위상이 현저하게 낮아졌다. |
독일어교육 번역(독일어 번역본)Deutsch und Französisch, die über eine lange Zeit in unserer Oberschule als Zweitfremdsprachen einen festen Platz eingenommen hatten, werden immer seltener benutzt und haben deutlich an Gewicht verloren. Einerseits wird die Wettbewerbsfähigkeit der englischen Sprache unter dem Einfluss der vielfältigen Informationsflüsse und der Globalisierung hervorgehoben, auf der anderen Seite werden auch Chinesisch, Japanisch und Spanisch zur Reihe der Zweitfremdsprachen hinzugefügt, weil der Bedarf an dem Verstehen diverser Sprach- und Kulturkreise gestiegen ist. Nichtsdestotrotz ist das Deutsche die am meisten benutzte Sprache innerhalb von Europa und wird weltweit von ca. einhundert Millionen Menschen gesprochen. Die deutsche Wiedervereinigung und die Entstehung der Europäischen Union führten dazu, dass die deutsche Sprache in der internationalen Politik und Wirtschaft einen höheren Stellenwert gewonnen hat. Betrachtet man außerdem die Weltgeschichte, spielt der deutsche Kulturkreis traditionell eine überragende Rolle in der Wissenschaft und sind aus dem deutschen Kulturkreis zahlreiche hervorragende Wissenschaftler hervorgegangen. Auch in der heutigen Informationsgesellschaft übernimmt Deutschland mit seiner Softwareentwicklung im Internetbereich eine Vorreiterrolle, weswegen das Verstehen der deutschen Sprache und der deutschen Kultur unentbehrlich ist. Auch unter Berücksichtigung der heutigen Realität, in der wir durch online in Echtzeit miteinander kommunizieren, kann man verstehen, dass realitätsbezogene Unterrichtsmethoden nötig sind, in denen das umfangreiche Verstehen der Sprache und der Kultur dargestellt wird. Das Ziel beim Lernen einer Fremdsprache sollte nicht nur in der Aneignung der Fähigkeit zum Kommunizieren, sondern gleichzeitig auch darin liegen, dass man die Kultur des jeweiligen Sprachkreises versteht und verinnerlicht. Aber das Ziel des heutigen Deutschunterrichts in Korea liegt meistens nur in einfacher Verständigung oder in dem Austausch grundlegender Informationen. Das heißt, dass die durch das Lernen der Sprache zu gewinnenden umfangreichen Lerneffekte ignoriert werden, und dass das Unterrichtsziel rein auf die elementaren Sprachfunktionen begrenzt ist. Das drückt ein mangelhaftes Verständnis von der Bedeutung der Sprache aus, die als ein Fenster zum Kennenlernen einer Kultur dienen soll. Der Verfasser dieser Studie beginnt mit der Darstellung der Problematik beim Deutschunterricht und schlägt eine Unterrichtsmethode vor, die Märchengeschichten anwendet, um in der stagnierten Lernatmosphäre einen Aufwind einzubringen, wobei die Lernenden die deutsche Sprache etwas näher betrachten und lernen können. Diese Studie ist deshalb ein Versuch, die Umsetzbarkeit dieser Unterrichtsmethode festzustellen, in der die Geschichten der Gebrüder Grimm als Unterrichtsstoff dienen. Dabei liegt der Schwerpunkt des Unterrichts auf der Sprachvermittlung, und die Besonderheiten der Märchengeschichten der Gebrüder Grimm, nämlich dass der Inhalt den Lernenden bereits bekannt und die Struktur relativ kurz und klar ist, sind berücksichtigt. Die Vorgehensweise ist zunächst die, dass die Zielsetzung und die Tendenz im Deutschunterricht innerhalb von Korea untersucht werden. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Anwendung von Märchengeschichten dem Unterricht zu Gute kommt. |
.
이상 영남대학교에서 의뢰한 독일어 교육 방안 연구에 관한 번역(독일어 번역)의 일부를 살펴 보았습니다.