마케팅 홍보 계약서 번역

 

마케팅 홍보 계약서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(한영번역)

 

마케팅 홍보 계약서 번역

마케팅 홍보 계약서 번역(한국어 원본)

제 6조 (완전합의)
1. 본 계약은 쌍방의 완전한 합의를 의미하며, 본 계약 체결 전에 쌍방이 교환한 모든 구두 또는 서면으로 된 계약에 우선한다.
2. ‘갑’과 ‘을’은 상호 서면 동의를 통해 본 계약내용을 변경 또는 수정할 수 있다.
제 7조 (비밀유지)
‘을’과 ‘갑’은 계약 기간 동안 진행 과정에서 획득하게 된 업무상 비밀을 제 3자에게 발설
또는 유포하여서는 아니 된다. 또한 계약 종료 후에도 비밀유지 조항은 계속 유효하다.

제 8조 (계약의 해제, 해지 및 변경)
1. 당사자 일방(“위약당사자”)이 본 계약의 내용을 위반한 경우, 상대방 당사자는 기간을 정하여 그 이행이나 시정을 요청하며, 위약당사자가 그 이행이나 시정을 하지 아니한 경우 상대방 당사자는 서면통보에 의하여 본 계약을 해제 또는 해지할 수 있다.
2. 본조 제1항의 내용과 관계없이, 아래와 같은 경우 ‘갑’은 즉시 서면 통보에 의하여 본 계약을 해제 할 수 있다.
– 정당한 사유 없이 ‘을’이 제4조 1항에 따라 부담하는 의무를 불이행 하는 경우
– 본 프로그램으로 인하여 ‘갑’의 브랜드 및 제품의 이미지가 손상을 입은 경우
– 프로그램이 방영이 취소되는 경우
3. 본 계약의 위반으로 인하여 발생하는 손해는 위약당사자가 손해액 전체를 상대방 당사자에게 배상한다. 단 천재, 화재, 홍수, 지진, 전염병, 폭동, 전쟁, 통화정지 등 또는 이에 준하는 계약 당사자 일방이 책임질 수 없는 사유(노사분규 제외) (이하 ‘불가항력’이라고 한다)로 인하여 계약당사자 일방이 본 계약서상의 의무를 이행하지 못하는 경우에는 그 책임을 면한다. 나아가, 위와 같은 사유로 본 계약 위반의 상태가 30일 이상 지속되는 경우 어느 당사자 일방의 서면통지로써 본 계약을 해지할 수 있다.
4. 불가항력으로 인하여 계약 당사자의 업무시행이 불가능한 경우 계약당사자는 상호 서면 합의하에 각 계약당사자의 의무를 연기할 수 있다.

제 9 조 (계약의 해제 및 해지의 효과)
본 계약이 제8조에 따라 해제 또는 해지되는 경우, 본 계약은 별도의 조치 없이 즉시 효력을 상실한다. 다만, 본 계약이 제8조 제2항에 기하여 해제되는 경우, ‘을’은 ‘갑’이 기존에 제공한 현금 일체를 반환하여야 한다. 다만, ‘을’이 본 계약의 해제 또는 해지 이전에 Marketing Promotion 의무를 이행한 것이 있는 경우, 그 기 집행된 부분에 대한 비용은 공제하여 반환할 수 있다. 본 조에 따른 계약의 해제 또는 해지는 그러한 해제 또는 해지 이전에 본 계약의 위반으로 인하여 당사자가 부담하는 책임에 영향을 미치지 아니한다.

제 10 조 (양도 금지)
‘갑’ 또는 ‘을’은 상대방의 사전 서면 동의 없이 본 계약상 권리와 의무를 제3자에게
양도하는 등 일체의 처분행위를 할 수 없다.

제 11 조 (효력 발생)
본 계약의 효력은 계약 체결일로부터 발생된다.

제 12 조 (계약 변경)
“갑”과 “을”은 상호 서면 합의에 의하여 본 계약 내용을 변경할 수 있다.

제 13 조 (일반 사항)
1. 본 계약에 의한 서비스가 공동사업임을 인식하여 상호 신의와 성실로써 선량한 관리자의 주의의무를 다하여 협조한다.
2. 본 계약에서 정하지 않은 사항은 일반 상관례 및 관계법령에서 정한 바에 따른다.

제 14 조 (분쟁 해결)
본 계약의 성립 및 효력과 관련하여 당사자간 분쟁이 발생할 경우 상호 합의에 의하여
해결하되, 합의가 이루어지지 않아 분쟁이 발생하는 경우 서울중앙지방법원을 합의관할로
한다.

마케팅 홍보 계약서 번역(영어 번역본)

Article 6 (Entire agreement)
1. This agreement represents the entire agreement between the two parties, and this agreement supersedes all prior oral or written agreement of any kind and nature between them.
2. ’Oxy Reckitt Benckiser’ and ’CJ E&M’ may change or modify this agreement by mutual written consent.
Article 7 (Confidentiality)
’CJ E&M’ and ’Oxy Reckitt Benckiser’ may not disclose or distribute trade secrets they acquire during the term of the agreement to a third party. Also, the confidentiality clause shall remain effective after the termination of the agreement.

Article 8 (Termination, cancellation and change of the agreement)
1. If either party (“the violating party”) violates this agreement, the other party shall determine the period and request the performance or correction thereof, and if the violating party fails to perform this agreement or make corrections, the other party may terminate or cancel this agreement by notifying the violating party in writing.
2. In the following events regardless of Paragraph 1 of this Article, ’Oxy Reckitt Benckiser’ may immediately terminate this agreement by notifying ‘CJ E&M’ in writing.
– In the event that ‘CJ E&M’ fails to fulfill the duties pursuant to Paragraph 1 of Articl3 4;
– In the event that this program damages the brand and product image of ’Oxy Reckitt Benckiser’; and
– In the event that the airing of the program is cancelled.
3. If either party violates this agreement and causes damage to the other party, the violating party shall compensate the other party for all damages. If either party fails to fulfill the duties pursuant to this agreement due to natural disasters, floods, earthquakes, epidemics, riots, wars, suspension of currency, or reasons that either party cannot be held responsible for (excluding labor disputes) (hereinafter referred to as ‘force majeure’), however, it shall be exempted from responsibility. Furthermore, if the violation of this agreement continues for more than 30 days for the aforementioned reasons, either party may cancel this agreement by notifying the other party in writing.
4. If the parties cannot fulfill the agreement due to force majeure, they may defer their duties by mutual written consent.

Article 9 (Effect of termination and cancellation of the agreement)
If this agreement is terminated or cancelled according to Article 8, it shall lose effect immediately without any special measure. If this agreement is terminated according to Paragraph 2 of Article 8, however, ’CJ E&M’ shall return all the cash provided by ’Oxy Reckitt Benckiser.’ If ‘CJ E&M’ fulfilled any part of the marketing promotion duties prior to the termination or cancellation of this agreement, however, it may deduct the expenses for this part before returning the cash. The termination of this agreement pursuant to this Article shall not affect the responsibility of the party that violated this agreement prior to such termination or cancellation.

Article 10 (Prohibition of transfer)
’Oxy Reckitt Benckiser’ or ’CJ E&M’ may not dispose of the rights and duties pursuant to this agreement, e.g. transfer thereof, without the prior written consent of the other party.

Article 11 (Effectuation)
This agreement shall go into effect upon the conclusion of this agreement.

Article 12 (Change of the agreement)
“Oxy Reckitt Benckiser” and “CJ E&M” may change this agreement by mutual written agreement.

Article 13 (General matters)
1. The parties shall understand that the service pursuant to this agreement is a joint business, and cooperate with each other performing the fiduciary duty in good faith.
2. Matters not stipulated in this agreement shall comply with general commercial practices and related laws.

Article 14 (Resolution of disputes)
If there is a dispute between the parties in regard to the formation and effect of this agreement, it shall be resolved by mutual agreement, but if there is a dispute as no agreement is reached, the competent court shall be the Seoul Central District Court.

.

이상 CJ E&M에서 의뢰한 마케팅 홍보 계약서 번역(한영번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역