유지보수 계약서 번역

 

유지보수 계약서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(스페인어번역)

 

유지보수 계약서 번역

유지보수 계약서 번역(한국어 원본)

제 2 조 (업무의 구분)
본 계약에 따라 “B”는 “A”가 운영중인 버스관리시스템의 다음과 같은 기능을 유지보수한다.
A. 버스단말기와 통신을 통해 데이타 수집
B. 수집된 트랜잭션 데이타를 정산
C. 버스의 노선/운행정보를 관리
D. 교통카드의 발급관리
E. 교통카드의 충전관리
F. 각종 시스템의 운영을 위한 관리자 프로그램
유지보수와 별도로 “B”는 다음과 같은 기능을 추가로 개발하여 “A”에게 제공한다.
A. SAE System
B. 운영중인 각 시스템에 대한 “A”의 사용자 교육
C. “A”의 운영자가 원할하게 업무를 진행할 수 있도록 기술적인 지원
제 3 조 (계약의 기간)
본 계약의 기간은 2013년 7월 7일부터 2017년 6월 6일 까지 4년이며, 계약의 기간 종료 시 계약의 갱신 및 연장은 상호 협의를 통해 결정된다
제 4 조 (대금청구 및 지불)
(1) 계약기간의 총 유지보수료는 $384,000(USD)이다.
(2) 유지보수료의 지불은 매월 $8,000(USD)을 “A”가 “B”의 은행계좌로 송금한다.
(3) 송금 시에 발생하는 송금수수료는 “A”가 지불한다
제 5 조 (소스코드의 제공)
제 2조에 명시된 시스템의 운영을 위해 “B”가 개발한 프로그램의 모든 소스코드를 “B”는 “A”에게 제공하며, 소스의 변경이 있을 경우 “B”는 “A”에게 통보 및 그 최신본을 제공해야한다.
제 6 조 (장애의 대응)
“B”는 “A”가 운영중인 시스템의 장애 발생시 다음과 같이 신속하게 장애에 대응한다.
(1) “B”는 “A”로부터 장애접수 후 2시간 이내 장애 내역을 파악하고 8시간 이내에 장애보수를 시행함을 원칙으로 한다.
(2) “A”의 장애신고 처리를 위한 “B”의 근무시간은 09:00 ~ 18:00으로 한다.
(3) 시스템의 하드웨어 고장으로 인하여 발생하는 고장원인일 경우 “A”와 “B”는 상호 합의 하에 장애처리 기간을 연장할 수 있다.
제 7 조 (지체상금 및 면책사유)
(1) 상기 6조와 관련하여 이유 없이 장애복구 완료시간이 지연될 경우에는 소요된 시간당 월정 보수료의 1/1000의 금액을 “B”는“A”에게 지체상금으로 지급 하여야 한다.
(2) 다음 각 호에 해당하는 경우 상기 지체상금은 적용되지 아니한다.
A. 천재지변, 전쟁, 폭동 및 “B”의 불가항력적인 사유로 인한 경우
B. “A”의 사유로 인하여 “A”과 “B”이 상호 합의하는 경우
C. 제 3자에 의해 고의적 또는 실수로 인하여 발생하는 경우
제 8 조 (계약의 해지)
“A”와 “B”는 다음 사항에 해당되는 경우에는 어느 일방이 1개월 이전에 상대방에게 서면 통보함으로써 본 계약의 전부 또는 일부를 해지할 수 있다.
(1) “B”가 본 계약사항을 이행치 않거나 계약상의 중대한 사항을 위반한 경우
(2) “B”가 본 계약내용을 수행함에 있어 소정의 성과를 기대하기 곤란하거나 수행능력이 없다고 “A”가 판단하며 그 판단이 정당할 경우
(3) “A”가 “B”에게 지급해야 할 정비 보수료가 장기간 지연되는 경우
“B”의 귀책사유가 아닌 “A”의 일방적인 요구로 계약의 파기 시 “A”는 “B”에게 총 계약금액에서 파기 시까지 지불한 금액을 제외한 차액의 70%를 위약금으로 “B”에게 지급해야 한다.
제 9 조 (의무 및 양도)
“B”은 “A”의 사전동의 없이 계약상의 권리와 의무를 제3자에게 양도하거나 하도급을 줄 수 없다.
제 10 조 (비밀준수 의무)
“B”은 본 계약의 이행과정에서 취득한 일체의 사항에 대하여 비밀을 유지하여야 하며 이를 위반하여 “A”에게 재산적 피해가 발생된 경우에는 “B”이 이에 대한 일체의 배상 및 책임을 진다.

유지보수 계약서 번역(스페인어 번역본)

Artículo 2 (DIVISIÓN DE TRABAJOS)
En virtud del presente contrato, “B” se encargará de mantener las siguientes funciones del Sistema de Gestión de Autobuses operado por “A”.
A. Recopilación de datos a través del lector de tarjetas y las comunicaciones de autobús
B. Cálculo de los datos de las transacciones recogidas
C. Gestión de las rutas/la información sobre los servicios de autobuses
D. Gestión de la emisión de las tarjetas de transporte
E. Gestión de la recarga de las tarjetas de transporte
F. Programa de gestores para el funcionamiento de diversos sistemas
Aparte del mantenimiento, “B” desarrollará de manera adicional las siguientes funciones para proporcionarlas a “A”.
A. Sistema de SAE
B. Capacitación de los usuarios de “A” sobre cada sistema en operación
C. Asistencia técnica para procurar que los operadores de “A” puedan realizar trabajos sin problemas.
Artículo 3 (VIGENCIA DE CONTRATO)
La vigencia del presente contrato será de 4 años desde el día 7 de julio de 2013 hasta el día 6 de junio de 2017, y al finalizar la vigencia del contrato la renovación y prórroga del contrato será determinada por la consulta mutua.
Artículo 4 (DEMANDA Y REALIZACIÓN DE PAGOS)
(1) El costo total del mantenimiento durante la vigencia del contrato será de $384,000 dólares americanos (USD).
(2) Para el pago mensual del mantenimiento, “A” transferirá $8,000 dólares americanos (USD) a la cuenta bancaria de “B”.
(3) Las comisiones bancarias ocasionadas por la transferencia correrán a cargo de “A”.
Artículo 5 (OFRECIMIENTO DE CÓDIGO FUENTE)
Para el funcionamiento del sistema estipulado en el artículo 2, todos los códigos fuente de los programas desarrollados por “B” serán proporcionados a “A”, y en caso de que haya modificaciones “B” deberá notificarlas y ofrecer sus últimas versiones.
Artículo 6 (MEDIDAS PARA REMEDIAR FALLAS)
En caso de que se presenten fallas en el sistema operado por “A”, “B” deberá de responder rápidamente como se indica abajo:
(1) “B” tendrá por principio identificar el detalle de fallas dentro de 2 horas posteriores a la recepción del reporte por parte de “A” y reparar las fallas dentro de 8 horas.
(2) El horario de trabajo de “B” para procesar el reporte de fallas realizado por “A” será de las 09:00 a las 18:00 horas.
(3) En caso de las fallas causadas por el error de hardware del sistema, “A” y “B” podrán prolongar el periodo de reparación de fallas conforme al acuerdo mutuo.
Artículo (PENALIZACIÓN POR RETRASO Y CAUSAS DE EXENCIÓN)
(1) En relación al artículo 6 de arriba, en caso de que el tiempo de finalización de la reparación de fallas se retrase sin ninguna causa, “B” deberá de pagar como la penalización por retraso un milésimo (1/1000) del pago mensual por cada hora del retraso.
(2) En caso de que el retraso corresponda a cada uno de los siguientes incisos, la penalización por retraso no será aplicada.
A. En caso de desastres naturales, guerra, disturbios y otras causas irresistibles de “B”
B. En caso de llegar a un acuerdo mutuo entre “A” y “B” sobre las causas de “A”
C. En caso de las fallas provocadas por terceros intencionalmente o por descuido.
Artículo 8 (RESCISIÓN DE CONTRATO)
Cualquier parte de “A” y “B” podrá rescindir en su totalidad o en parte el presente contrato enviando una notificación escrita a la otra parte un mes antes.
(1) En caso de que “B” no cumpla lo estipulado en el presente contrato o viole cuestiones contractuales importantes
(2) En caso de que “A” no pueda esperar los resultados prescritos en relación al cumplimiento del contrato por “B”, o que “A” considere que “B” no tenga la capacidad de llevar a cabo sus trabajos y esta consideración sea justa
(3) En caso de que el pago del mantenimiento que “A” deba realizar a “B” se haya retrasado durante largo periodo
Si el presente contrato queda rescindido por la petición unilateral de “A” sin que haya causas imputables a “B”, “A” deberá pagar como indemnización por cancelación el 70% de la diferencia entre el costo total del contrato y la suma de los pagos realizados hasta el momento de cancelación.
Artículo 9 (OBLIGACIONES Y CONCESIÓN)
“B” no deberá conceder los derechos y las obligaciones contractuales a un tercero o subcontratar a un tercero sin el consentimiento previo de “A”.
Artículo 10 (OBLIGACIÓN DE CONFIDENCIALIDAD)
“B” tiene la obligación de mantener en secreto cualquier información adquirida en el curso del cumplimiento del presente contrato, y si “B” causa daños y perjuicios a la propiedad de “A” por la violación de la obligación de confidencialidad, “B” será responsable de todas compensaciones relacionadas con dichos daños y perjuicios.

.

이상 기업에서 의뢰한 유지보수 계약서 번역(스페인어번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역