자소서 번역

 

자소서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(불어번역)

 

자소서 번역

자소서 번역(한국어 원본)

소개 (인성, 장.단점)
밝은 표정. 뛰어난 적응력. 부지런함.
저를 표현할 수 있는 세 가지 키워드입니다.
무엇보다도 저는 밝은 에너지와 표정, 긍정적인 마인드를 가지고 있습니다. 이러한 성격 때문인지 종종 주위 사람들이 힘들 때면 저에게 연락해 도움을 청하곤 하며 사람들은 이런 저를 보면 기분이 좋아진다고 합니다. 성격이 밝다 보니 사람들과도 금방 친해집니다. 국적을 불문하고 한번 대화를 나누면 친해집니다. 환경이나 타문화에 대해서도 적응이 빨라 외국인 친구도 많습니다.
저는 부지런합니다. 초등학교 때 오빠와 매일 아침 6시에 집 앞에서 줄넘기를하던 것이 습관이 되어서인지 늘 일찍 일어나며 학교 수업시간 한 시간 전에 도착해 지각하는 일이 없습니다.
저의 단점은 남의 부탁을 쉽게 거절하지 못한다는 것입니다. 다른 사람들의 부탁을 들어주고 싶어하여 때때로는 제 자신이 지칠 때가 있습니다. 그래서 저는 여유로운 마음가짐으로 한 번 더 생각하고, 좀 더 냉철하게 판단하여 우회적으로 거절하는 방법을 익히려 노력하고 있습니다.
프랑스어에 대하여

2009년 1월, 대학교 2학년을 마치고 그저 평범한 대학생이었던 저는 ‘젊음’ 하나만 믿고 무작정 프랑스로 떠났습니다.
사실 저는 이때까지만 해도 제가 프랑스어를 이토록 좋아하게 되고 프랑스라는 나라에 애정을 가지게 될 줄은 몰랐습니다. 저와 프랑스어의 인연이 시작된 곳은 노르망디지역에 있는 후앙(Rouen)의 작은 사립 어학원에서였습니다. 저는 이곳에서 2009년 1월부터 7월까지 6개월간 프랑스어를 배웠습니다. 알파벳도 모르던 저는 아베쎄데부터 차근차근 배워나가며 어학원에서 선생님들과 한마디라도 더 해보기 위해 집에서 새벽까지 혼잣말해가며 연습하곤 했습니다. 그 후 한국에 돌아와 DELF B2 시험에 합격하였고, 프랑스어를 잊지 않기 위해 학교에서 부전공까지 하였습니다. 또한, 지금까지도 프랑스인터넷 라디오를 시간 날 때마다 듣고 있습니다.
저에게 프랑스어란 무언가에 대한 열정을 잃어버렸던 나 자신에게 찾아온 새로운 도전이자 열정이었습니다.
활동사항, 경력

저는 주로 파리에서 오페라나 패션쇼 백 스테이지에서 메이크업 아티스트로 일했습니다.
2010년 1월 PARIS HAUTE COUTURE FASHION SHOW에서 컬렉션을 진행하는 이진윤 디자이너가 아티스트자격으로 그곳에 갔던 저에게 그녀의 쇼를 위해 간단한 통역을 부탁했고 흔쾌히 도와드렸습니다. 이후 한국에 돌아와 대학교 복학 후 프랑스 미용 관련 팀이 학교에 방문하였을 때 교수님의 부탁으로 프랑스팀에게 간단한 통역을 한 경험이 있습니다.
그 외 한국에 방문한 프랑스 친구들이나 우연히 만났던 프랑스인들에게도 한국의 관광지나 문화 등을 소개해주기도 하였습니다.
Air France 기내통역원직 지원동기 및 포부

AIR FRANCE 기내 통역원 자리는 제가 프랑스어와 인연을 맺기 시작한 후부터 늘 그리고 꿈꿔오던 자리였습니다. 사람들과의 소통에 능한 저에게 천직이라고 생각되는 서비스직과 제가 좋아하는 프랑스어를 동시에 할 수 있다는 것은 가장 큰 ‘행복’일 것입니다.
저 또한 프랑스에 살면서 많은 사람에게 도움을 받았기 때문에, 제가 받았던 도움들을 잊지 않고 타인에게 베풀고 싶습니다.
만약 저에게 이러한 기회가 주어진다면 끝없는 프랑스어 공부와 영어실력을 키워 끊임없이 노력하고 발전하는 통역원이 되겠습니다.
저의 좌우명은 <즐겁고 긍정적으로, 하루를 열정적으로>입니다. 저의 하루를 에어프랑스와 함께 열정을 가지고 매일매일을 이처럼 AIR FRANCE 기내 통역원으로써 에어프랑스에서 만날 좋은 일과 힘든 일 모두 즐길 준비가 되어있습니다.

자소서 번역(불어 번역본)

sur moi(mon caractère)
Gaité, adaptabilité, diligence , je pense ce sont des mots qui expriment sur moi.
Je suis quelqu’un très positive et active, j’ai de l’energie gràce auxquelles mes amies viennent vers moi lorsque ils ont de la difficulté.Je me lie facilement avec des gens de différent origine. je m’adapte rapidement aux différents culutres. j’ai beaucoup d’amis étrangères.
Je suis diligente. je me lève très tôt le matin vers 6h, je n’étais jamais en retard à l’école. Le seul défaut, j’ai du mal à refuser la demande d’une aide des autres. J’aime aider les gens alors je me sens quelque fois fatigué. J’essaye maintenant de réflechir avec raisonnement et de refuser indirectement avec gentillesse.
sur la langue française

En janvier 2009, après avoir achévé 2ans d’études à l’université en Corée, j’étais parti en France par enthousiame de la junenesse.
Je n’étais pas consiente que j’aimerai tant la langue française et la France.
J’avait fait un stage linguistique à Rouen depuis janvier 2009 jusqu’au mois du juillet 2009. Je ne savais même pas l’Alphabet français mais j’avais commencé à apprendre le français petit à petit avec tout mes efforts. Après j’étais rentré en Corée et j’ai obtenu le diplôme de DELF B2, pour ne pas oublier le français j’ai continueé de l’apprendre à l’université. aujoud’hui j’écoute la radio français sur internet.
La langue française c’est un défi et un enthousiasme pour moi qui en avais oublié depuis longtemps.
expérience, activité
Je travaillais comme makeup artiste dérrière de la scène pour la défilé ou l’opéra à Paris.
En janvier 2010, lors de PARIS HAUTE COUTURE FASHION SHOW j’avais travaillé comme makeup artiste et designer Lee JinYoon m’avait demandé d’interprêter pour simple interprétation et je l’avais fait. En Corée, lors de une visite de l’équipe de makeup artiste français par la demande de mon professeur je servais pour la simple interprétation. J’avais des expériences de interprétation pour des amis français qui sont visités en Corée pour la tourisme.
motivation et ambition

Le poste de l’interprétation de l’Air France, c’est un poste dont je rêve depuis que je commence à connaître la culture française. ce serait un grand bonnheur pour moi de travailler en utilisant français que j’adore et je pense que je suis née pour travailler dans les services. J’ai de la dette envers les français car ils m’avaient aidée beaucoup quand j’étais en France alors je voudrais vivre en rendant ces gràces aux autres.
Si j’aurais de la chance de travailler chez vous je mettrai tout mon mieux pour assumer mon travail plus parfaitement en dévéloppant mon français et anglais.
Ma devise, c’est “avec gaité et positivité, vivre en enthousiame pour la journée” je suis prête à jouir de la vie avec Air France avec enthousiasme.

.

이상 이화여자대학교에서 의뢰한 자소서 번역(불어번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역