지적재산권 계약서 번역

 

지적재산권 계약서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(한영번역)

 

지적재산권 계약서 번역

지적재산권 계약서 번역(한국어 원본)

제2조 기본원칙
1. 본 계약의 당사자는 대한진단검사의학회(갑)와 업체명(을)로 한다.
2. 양 기관은 신의성실의 원칙에 의거하여 상대방에 대한 권리를 행사하고 의무를 이행한다.
제3조 권리의무
1. 갑은 을에 대하여, 갑이 보유하고 있는 다음 각호의 저작물의 복제,전송,배포를 비롯한 상업적 이용을 허락한다.
1) 대한진단검사의학회 소유 논문
2) 대한진단검사의학회 주최 워크샵, 월례집담회 등의 학술 활동 결과물
3) 학회 주최 학술대회의 결과물
4) 기타 학회 소유 학문적 성과 중 갑과 을이 합의한 성과물
2. 을은 제1항의 권리를 보장받는 동시에, 갑에 대하여 그 사용료를 다음과 같이 부담한다.
1) 전체금액 : 금 _____________________(VAT 별도)원.
3. 갑은 갑의 저작물에 대한 을의 사용에 지장을 초래하지 않도록 적극적으로 협력하고, 을은 저작물의 사용에 있어서 갑의 성과를 존중하고 품위를 손상시키지 아니하여야 한다.
제4조 계약기간
1. 본건 계약은 갑과 을의 대표자의 계약서 작성과 동시에 효력을 발휘하고, 계약 효력의 종료일은 2014. 3. 31.까지로 한다.
2. 본 계약의 효력 만료일 30일 전까지 어느 일방이 계약 종료의 의사를 서면으로 통지한 경우 이 사건 계약은 효력을 종료한다. 다만 그 기간 내에 어느 일방의 통지가 없을 경우 본 계약의 효력은 자동적으로 1년 단위로 연장된다.
제5조 사용료 조정
본건 계약이 자동갱신되는 경우, 갑과 을은 협의에 의하여 사용료를 재조정할 수 있다.
제6조 비밀유지
1. 양 기관은 상호 계약을 통하여 취득한 상대기관의 비밀사항을 제3자에게 제공하거나 공개하지 아니한다.
2. 양 기관은 본 협정서의 이행 중, 제공받거나 취득한 정보를 상대기관의 동의 없이 제3자에게 제공하지 않을 의무를 가진다.
제7조 효력발생
본 협정서는 양 기관의 대표가 서명한 날로부터 효력이 발생하는 것으로 한다.
제8조 처분금지
당사자 일방은 본 계약상의 권리, 의무 등의 지위를 상대방의 사전 서면 동의 없이 제 3자에게 양도, 이전, 담보제공 등 일체의 처분행위를 할 수 없다.
제9조 해지
1. 당사자 일방에 대하여 다음 각호의 사유가 발생할 경우 상대방은 계약을 해지할 수 있다.
1) 가압류, 가처분, 경매 등 사업 계속이 어려운 사유가 발생한 경우
2) 파산, 회사정리, 화의신청 등의 사업 불가능 사유가 발생할 경우
2. 다음 각호의 사유가 발생할 경우 상대방은 7일 이상의 시정기간을 두고 사유를 명시하여 시정을 최고하며, 그럼에도 불구하고 시정이 이루어지지 아니할 경우 계약의 해지를 통지할 수 있다.
1) 일방이 본 계약상의 의무 이행을 하지 아니한 경우
2) 일방이 본 계약상의 명시된 규정 이외에 상대방의 명예를 손상시키는 행위를 하였을 경우
제10조 지적재산권
1. 갑이 을에게 제공한 갑의 논문을 비롯한 자료 일체의 지적재산권 등은 모두 갑에게 귀속된다.
2. 을은 제3조의 경우를 제외한 갑의 저작물 사용 등에 대하여는 갑의 동의를 얻어야 한다.
제11조 기타사항
1. 당사자는 본 계약의 내용을 신의성실원칙에 의거하여 준수하여야 한다.
2. 계약 기간 중 계약의 변경은 당사자의 서면 합의에 의해서만 변경될 수 있으며 서명날인 된 문서를 본 계약서의 말미에 첨부한다.
3. 본 계약서에서 명시되지 않은 부분에 대하여는 관련 법규 및 상관습에 의한다.
4. 제6조에 명시된 비밀유지 사항은 본 협정서의 효력종료 후에도 유효하다.

지적재산권 계약서 번역(영어 번역본)

Article 2. Basic principles
1. Subjects of this Agreement are The Korean Society for Laboratory Medicine (A) and [Company Name] (B).
2. Based on the principle of good faith, the both parties shall exercise the rights and fulfill obligations to the other party.
Article 3. Rights and obligation
1. A shall allow commercial use of the following Properties by B, including their copying, transmitting, and distributing.
1) Publications by The Korean Society for Laboratory Medicine
2) Results of academic activity, including workshop hosted by The Korean Society for Laboratory Medicine and monthly meetings
3) Results of conferences by the Society
4) Other academic achievements possessed by the society whose use has been agreed by A and B
2. In being guaranteed the rights in Clause 1 of this Article, B shall make payment as the following.
1) Total amount: _____________________(VAT will be added) KRW.
3. A shall actively cooperate to prevent any inconvenience in B’s use of A’s Properties, and B must respect A’s achievements and not damage A’s reputation in use of the Properties.
Article 4. Duration of contract
1. This Agreement becomes immediately effective upon signature by representatives of A and B, and terminates on March 31, 2014.
2. In case one of the parties has notified in writing the termination of this Agreement before 30 days of its termination date, the Agreement shall be terminated. However, in the absence of such notification by any party during this period, the Agreement shall be automatically renewed each year.
Article 5. Adjustment of fee
In case of automatic renewal of this Agreement, A and B may adjust the fee after consultation.
Article 6. Confidentiality
1. Both parties shall not provide or release confidential information of the other party obtained through this Agreement to a third party.
2. Both parties are obliged to not provide information provided or obtained during execution of this Agreement to a third party without the other party’s consent.
Article 7. Effective date
This Agreement shall become effective on the date it has been signed by representatives of the two parties.
Article 8. Prohibition of disposal
The parties may not dispose of the rights and obligations of this Agreement such as their transfer or providing as collateral to a third party without the other party’s prior written consent.
Article 9. Cancellation
1. In case of occurrence of an event described in the items below by one party, the other party may cancel this Agreement.
1) An event such as foreclosure, provisional disposition, and auction occur to hinder continued operation of business
2) An event such as bankruptcy, reorganization, and application for composition occur to disable the business
2. In case of occurrence of an event described in the items below, the other party shall specify the reason and request correction with seven days as the correction period. If the matter is not corrected despite the request, the party may notify the cancellation of the Agreement.
1) One of the parties did not fulfill obligations in this Agreement
2) One of the parties damaged the reputation of the other parties, including activities not specified in this Agreement
Article 10. Intellectual property
1. Intellectual properties including academic publications of A provided to B belong to A.
2. B must obtain A’s consent for use of A’s Properties apart from those described in Article 3.
Article 11. Miscellaneous
1. The parties involved must abide by the contents of this agreement based on the principle of good faith.
2. During the contract period, any changes can only be made by written agreement of the two parties, and the signed document must be attached at the end of this Agreement.
3. Any matters not specified in this Agreement shall be subject to the provisions of relevant laws, regulations, general customs, and business practices.
4. Obligations to confidentiality described in Article 6 shall remain effective after the termination of this Agreement.

.

이상 대한진단검사의학회에서 의뢰한 지적재산권 계약서 번역(한영번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역