독일철학과 음악교육 학업계획서 번역

 

독일철학과 음악교육 학업계획서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(독일어번역)

 

독일철학과 음악교육 학업계획서 번역

독일철학과 음악교육 학업계획서 번역(한국어 원본)

사실 나는 철학적 기반이 부족하다. 더구나 독일 철학을 정식으로 공부하지 않았기에 그 범위가 얼마나 넓고 얼마나 심도 있는지 알지 못한다. 그러나 나는 철학적 기반이 매우 중요하다고 생각하며 그것을 통해 개념을 정립하고 싶고, 그 실제를 얻고자 한다.
독일이 북방의 험한 풍토와 전쟁의 황폐화를 극복하며 또한 유익 없는 역사에 꿋꿋이 대면하며 인정하는 것은 전통적인 철학이 근원이라고 생각한다.
독일 유학을 결심한 후 독일어 공부를 하는 과정에서 나의 동기에 대해 더욱 확신을 할 수 있었다. 예를 들어, ‘말하다’는 뜻을 지닌 단어가 각각 여러 개인 것이다. 예를 들어 reden, sprechen, sagen. 그 단어들은 상황마다 다르게 사용된다. 추상적인 개념을 세분화하는 독일어에 더욱 매력을 느끼며 독일이 가히 ‘사유’의 본산지라고 생각했다. 그에 따라 전달 표현의 한계가 있는 번역본이 아닌 원문으로 접할 독일 철학에 대해 설렜다. 내가 생각하건대, 철학은 실제 삶과 밀접하게 연관되어 있다. 왜냐하면 많은 철학자들이 이성 못지않게 경험을 중시하기 때문이다. 나는 그에 동의하며, 더군다나 인간에 대한 사고인 철학이 인간을 기르는 교육을 위한 중요한 기반과 필수가 되어야 한다고 생각한다.
독일이 유구한 역사를 일구고 극복해왔듯이 나의 조국 한국도 그렇다. 우리에게도 자랑스러운 역사가 있는 반면, 수치스러운 역사도 있다. 독일만큼 전 세계에 영향을 끼친 철학은 아니지만 나름의 정신적인 무장으로 극복해왔으며 나 역시 그들의 후손으로서 끈기를 가지고 열심히 할 수 있다.
독일도 그렇고 한국도 그렇고 오랫동안 구전되어온 가락이 있다. 음악은 당대의 예술을 넘어선 인류의 유산으로서 당대의 문화는 물론, 정치, 경제의 영향을 받는다. 법률, 제도, 기술은 변하고 소멸되나, 음악을 비롯한 미술, 문학은 불변하고 보존되며 오히려 오래되고 쌓이면서 문화자본으로서의 가치를 지닌다. 이러한 음악을 대할 때 당연히 철학적 사유와 고찰이 필요하다. 나는 이러한 가치를 지닌 음악을 가르치는 일에 열정이 크며 그것에 관해 많은 생각을 하는데 그것을 고급 언어로 정리하고 표현하고 싶다.
학문이란 읽고 쓰는 일을 오래 할 수 있고 즐길 수 있어야 가능한 것이다. 나는 많이 읽고 습작할 것이며 윤리적으로 정당하게 임할 것이다.
석사학위논문을 쓸 때 그 과정이 참 즐거웠으며 끝날 것이 아쉬웠다. 음악을 좋아하여 음악을 직업으로 삼는 많은 사람들에게는 음악을 하는 것이 결코 당연한 것이 아니다. 그래서 나는 음악을 가르칠 수 있는 나의 상황에 감사하며 또한 당연히 음악에 감사한다. 마치 Schwert의 ‘An die Musik’처럼. 나는 내가 정말 좋아하는 음악과 함께 살아갈 각오를 했으며 그것이 고독한 싸움이 될 것임을 알고 고독과 마주하기로 결심했다. 그러나 그 끝에 얻는 기쁨이 모든 것을 이겨낼 것임을 또한 알고 있기에 나의 결심은 흔들림이 없다.
감상 활동을 주제로 한 석사 학위 논문을 쓰면서 음악 그 자체가 갖는 아름다움에 대한 탐구심으로 미학에 관심을 갖게 되었다. 그러나 미학과 미적 교육은 전혀 다른 분야임을 깨달았고, 무엇이 어떻게 다르며 서로 어떻게 관련 지을 수 있나 알고 싶었다. 미국의 Reimer와 Eliot, 독일의 Hanslick의 번역본을 보면 그들의 주장도 옳지만 완전히 동의할 수 없었으며 오히려 그 기반은 칸트의 순수미학이며 그로 거슬러 올라가면 해답을 찾지는 못하더라도 의문점이나 생각할 거리를 발견할 수 있을 거라는 생각을 했다.
연구 계획서에서도 이미 밝혔듯이 결국은 내가 가르치는 학생들이 전문적인 음악인 보다 청중이 될 가능성이 훨씬 크다. 나는 기능이 우수하지 않아 학생들의 음악적 기능을 프로페셔널하게 단련하는 데에는 소질이 없으며 그들이 음악을 향유하도록 이끌어주는 것이 내 사명이다. 따라서 사실 나는 감상 활동에 큰 관심을 가지고 있는데, 나는 Bach를 비롯한 많은 음악가들을 존경하며 그들의 음악을 학생들에게 소개해주고 싶다. 음악학적인 내용을 일일이 이해시킬 수는 없지만 그들이 얼마나 위대한지 철학적인 의미는 물론 음악학적으로 더 공부하여 나의 학생들에게 알기 쉽고 재미있게 소개하고 싶다. 그래서 나는 학위 과정을 시작하게 되면 내가 관심 있는 분야마다 몰두할 것이고 그 다음에 무엇을 유지하고 무엇을 놓고 갈 것인지 결정할 것이다.
나는 내가 공부하고 싶은 분야에 정통한 교수를 오랜 시간 동안 찾아왔다.
처음엔 한국 학자들이 유학한 대학의 웹 사이트를 살폈다. 그러나 그 학교들은 지금의 나에게는 적절하지 않다고 생각했고, 독일 지도를 펼쳐놓고 각 도시마다의 대학 웹 사이트를 일일이 방문하였다. 그러던 중 당신을 발견하였고, 저서의 제목만으로는 그 내용을 알 수 없지만 제목들에 대하여 관심을 갖게 되었다. 당신은 내가 생각하는 초등 음악 교육에 필요한 고찰을 해왔다. ‘das Modellprojekt musikalische Grundschule’도 그렇고, ‘Musikwissenschaft und Musikpädagogik’은 ‘Was sollen Musik Lehrer lernen’ 등이 그렇다. 초등학생 아이들이 음악적 이론과 개념을 완전히 이해할 수 없지만 음악교육에서는 궁극적으로 음악 자체를 가르쳐야 하기 때문에 음악학과 음악교육의 차이가 무엇인지 인정하면서 응용할 수 있는 가능성에 대해 숙고해야 한다고 생각한다.
내가 더 가치 있는 음악교육학자가 되기 위해서는 음악과 철학의 본산지인 독일에서 독일어로 ‘음악학’, ‘교사를 위한 음악교육철학’, ‘교수법’, 음악교육의 본질이라 할 수 있는 ‘미적체험’에 대해 깊은 탐구를 해야만 한다. 나는 이러한 과정이 당신에게서 가능하다고 생각했고 당신에게 지원하게 되었다.
내가 공부를 해야 할 사명이 있다면 당신은 학생을 지도할 사명이 있다고 생각한다. 내가 공무원이어서 행정적인 절차 때문에 박사과정에 지원하지만 나의 역량에 대한 신뢰가 부족하다면 석사과정이라도 받아주기를 바란다. 나에게 석사과정의 기회를 주고 나를 지켜본 후 박사과정으로 받아들일지에 대해 당신의 현명한 선택을 한다면 그것에 매우 감사할 것이다.

독일철학과 음악교육 학업계획서 번역(독일어 번역본)

Eigentlich fehlt mir philosophisches Grundwissen. Weil ich die deutsche Philosophie nicht studiert habe, weiss ich nicht, wie tief und breit ihr Umfang ist. Jedoch denke ich, dass ein philosophisches Grundwissen sehr wichtig ist und möchte meinen folgenden Lebensabschnitt dieser widmen. Denn ich denke, dass Deutschlands Unerschütterlichkeit trotz vieler geschichtlicher Hindernisse an der tiefen Tradition der Philosophie ihren Grund hat.
Nach dem Entschluss in Deutschland weiter zu studieren, habe ich meine Zeit der deutschen Sprache gewidmet. Während dieser Phase konnte ich meinen Entschluss weiter festigen. Die deutsche Sprache, die abstrakte Konzepte spezialisiert fasziniert mich nämlich. Wenn man sich zum Beispiel die Wörter „reden, sprechen, sagen” ansieht, werden diese je nach Situation anders gebraucht.
Nach meiner Vorstellung ist Deutschland klar die Heimat des “Denkens”. Es schlägt mein Herz in der Vorstellung, die deutsche Philosophie nicht nur als Übersetzung, sondern in der eigentlichen Sprache zu begegnen und verstehen zu können.
Es ist mein Gedanke, dass Philosophie und das reale Leben nah verbunden sind. Denn viele Philosophen schätzen die Erfahrung eben so viel, wie die Vernunft. Dem stimme ich zu. Überdies denke ich, dass die Philosophie eine wichtige Basis ist für die Erziehung von Menschen und obligatorisch sein sollte.
Wie auch Deutschland hat mein Vaterland nicht nur stolze Momente in unserer Geschichte, sondern auch solche, für die wir und schämen. Zwar haben wir nicht Deutschlands Philosophie, die die ganze Welt beeinflusst hat, aber auch meine Vorfahren waren mit einem starken Willen gerüstet und haben alles überwunden. Ich mir sicher, dass auch ich als Nachfahre dieser mit Ausdauer alle Hindernisse bewältigen kann.
In Deutschland, in Korea und überall in der Welt gibt es mündlich überlieferte Musik. Die Musik als kulturelles Erbe der Menschheit wird nicht nur von der kontemporären Kultur, sondern auch von Politik und Wirtschaft beeinflusst. Gesetze, Systeme, Techniken verändern sich und verfallen. Aber die Musik, Kunst und Kultur bestehen, entwickeln sich weiter und werden als Kulturgut erhalten.
Beim Umgang mit dieser sich wandelnden Musik wird philosophisches Betrachten und Denken benötigt.
Ich habe große Leidenschaft diese Werte weiterzugeben und denke oft über diese Dinge nach. Diese Gedanken möchte ich gerne in einer hochwertigen Sprache sortieren und ausdrücken.
Um sich einer Wissenschaft zu widmen muss man Freude an ihr haben und ausdauernd sein. Mein Plan ist es viel zu lesen, dafür zu arbeiten und moralisch zu handeln.
Es ist nicht selbstverständlich für Menschen, die Musik lieben, auch in demselben Feld berufstätig zu sein. Deshalb bin ich dankbar, dass ich diese lehren kann und danke natürlich auch dieser Musik, wie Schwerts ‘An die Musik’. Ich habe mich beschlossen mit der Musik, die ich liebe, zu leben und bin mir auch bewusst, dass dies ein einsamer Kampf werden wird. Trotzdem habe ich mich beschlossen diesen Kampf anzutreten und der Einsamkeit zu stellen. Denn ich bin mir auch sicher, dass am Ende dieses Kampfes Freude auf mich warten wird. Deshalb bin ich in meiner Entscheidung unerschütterlich.
Während meiner Masterarbeit habe ich, aufgrund der Schönheit der Musik an sich, Interesse and er Kunstwissenschaft gewonnen. Dann habe ich entdeckt, dass Kunstwissenschaft und Kunstlehre komplett andere Bereiche sind und wollte wissen, was wie anders ist und wie man diese verbinden könnte. Wenn man sich die Übersetzungen von Reimer und Eliot der Vereinigten Staaten oder Deutschlands Hanslick anschaut, stimmen Ihre Behauptungen zwar, aber ich konnte diesen nicht komplett zustimmen. Ihre Anschauungen hatten eher Kants reine Kunstwissenschaft zur Basis. Selbst wenn ich durch folgen dieses Weges keine Antwort finde, denke ich, dass ich auf dem Weg viele Fragen beantworten und viele Gedanken finden kann.
Wie ich schon in der Forschungsplanung angegeben habe, ist es wahrscheinlicher, dass meine Schüler keine professionellen Musiker, sondern und eher Menschen im Publikum sein werden. Da meine Fähigkeiten nicht gut genug sind, um Schüler musikalisch professionell aufzupolieren wird es eher meine Aufgabe sein, ihnen beizubringen die Musik zu genießen. Ich werde ihnen den musikalischen Inhalt nicht vollständig beibringen können. Aber ich möchte die Großartigkeit der großen Musiker wie zum Beispiel Bach philosophisch und musikalisch weiter studieren und meinen Schülern diese leicht verständlich und spannend vermitteln. Deshalb werde ich, wenn ich meine Doktorarbeit beginne, klar festlegen, welche Gebiete mich interessieren und diesen mein alles geben.
Ich habe lange nach einem Professor gesucht, der die Gebiete, die ich gerne studieren möchte, bestens beherrscht. Zuerst habe ich nach Universitäten gesucht, an denen sich viele koreanische Gelehrte gewendet haben. Jedoch musste ich einsehen, dass diese nicht zu mir passen. Nachdem ich alle existierenden Webseiten deutscher Universitäten durchforscht habe, bin ich auf Sie gestoßen. Natürlich kann man niemals ein Buch nur nach dem Titel urteilen. Aber es kann großes Interesse erwecken. ‘das Modellprojekt musikalische Grundschule’, ‘Musikwissenschaft und Musikpädagogik’ und ‘was sollen Musik Lehrer lernen’ sind mir aufgefallen und haben mein großes Interesse geweckt.
Grundschüler können zwar die musikalische Theorie und ihr Konzept nicht vollständig verstehen, aber in der Musiklehre muss schließlich die Musik an sich gelehrt werden. Es muss anerkannt werden, was der Unterschied zwischen Musikwissenschaft und Musiklehre ist und überlegt werden, wie man sie anwenden könnte.
Um mich zu einem besseren Musiklehrwissenschaftler zu machen, sollte ich in Deutschland, der Heimat für Musik und Philosophie, „Musikwissenschaft“ , „Musiklehrphilosophie für Lehrer“, „Lehrmethode“ und den Kern der Musiklehre, die „ästhetische Erfahrung“ in der deutschen Sprache viel erforschen. Dieser Prozess erschien mir mit Ihnen als Dozent am besten möglich und habe mich deswegen bei Ihnen beworben.
Wenn es meine Aufgabe ist als Student zu lernen, denke ich, dass es Ihre Aufgabe ist Studenten zu leiten. Wenn Sie denken, dass ich nicht qualifiziert genug bin, hoffe ich darauf, dass Sie mich wenigstens als Masterstudentin annehmen. Ich bin mir sicher, mich beweisen zu können. Sobald Sie sich von meinen Fähigkeiten überzeugt haben, wäre Ihnen dankbar, wenn Sie ihre Entscheidung überdenken könnten, mich als Doktorand anzunehmen.

.

이상 연세대학교에서 의뢰한 독일철학과 음악교육 학업계획서 번역(독일어번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역