신경과 번역

 

신경과 번역에 대해서 알아 보겠습니다(한영번역)

.

신경과 번역

신경과 번역(한국어 원본)

신경과의 진료프로세스 최적화를 통한 적정 재원일 관리
이 연구는 Six sigma 혁신활동인 DMAIC (Define, Measurement, Analyze, Improvement, Control) 과정을 통해 진행하였다. “Define” 과정은 2008년 3월~4월까지 진행하였으며, 이 과정에서 신경과는 중증환자의 비율이 높고 30일 이상 장기재원하는 신경과 환자가 병원에서 차지하는 비율이 높음을 확인할 수 있었다. 그리고 신경과 퇴원환자의 평균 재원일이 비슷한 규모의 타병원에 비해서 높은 것으로 나타났다. 그래서 신경과 평균 재원일수를 11.33일에서 9.04일로 단축하는 것을 Six sigma 혁신활동의 목표로 삼았다. 기초자료를 수집하는 “Measurement” (2008년 5월)단계에는 2007년 7월~ 2007년 12월 동안의 신경과 퇴원환자를 자료를 모아 현 수준을 평가하였으며 브레인스토밍을 통해 퇴원 거부의 28가지 잠재원인 변수를 찾고 12가지를 우선순위화 하였다. 그리고 팀원의 회의를 통해 목표치를 두는 것이 중요하다고 결정하였고 각 분야별 지정의 교수와 논의하여 네 그룹 (figure 1.)으로 나누어 상한 재원일을 정의하였다. 그리고 “Analyze” (2008년 6월) 과정을 통해 핵심원인변수 (퇴원 지원 연계 시스템 이용 저조, 치료계획 설명 부족, 치료과정 및 퇴원 계획의 정보 공유 부족, 전원 대기일, 환자와 보호자의 상태 악화에 대한 염려, 퇴원시 회복에 대한 기대치가 다름, 검사 예약 대기일이 길어짐, 타과의뢰의 회신 지연 등)를 도출하였고 이를 기반으로 장기재원환자 관리 모델을 마련하였다. “Improvement” (2008년 7월~8월)은 장기재원 환자 관리 모델을 기준으로 하여 figure 2. 과 같이 진행되었다. “Control” 과정은 2008년 9월부터 10월까지 진행되었으며 마지막으로 개선한 진료프로세스를 정착시키기 위하여 2008년 11월부터 2009년 9월까지 사후관리가 있었다. 그리고 대상입원환자는 개선 전인 2007.07.01~2007.12.31에 퇴원한 신경과 환자와 개선 후인 2009.05.01~2009.09.30까지 퇴원한 신경과 환자를 비교 분석하였으며 수집된 자료의 6 δ 값과 DPMO(defects per million opportunities)을 구하기 위하여 Minitab을 사용하였다.

Figure 1. 신경과 환자의 그룹 분류 및 목표 재원일

신경과 번역(영어 번역본)

The optimal management of the length of hospital stays for patients through the optimization of diagnostic process in the neurology department.
This study was conducted according to the DMAIC (define, measure, analyze, improve, control) process of the Six Sigma innovation strategy. 
During the definition phase, which took place from March to April of 2008, we confirmed that the neurology department had a high proportion of patients with severe conditions, and of patients who underwent long-term hospital stays exceeding 30 days. It was also shown that the average length of hospital stays for these patients was similar to that in hospitals of comparable size. Therefore, the aim of this Six Sigma scheme became to reduce the average hospital stays of patients in the neurology department from 11.33 days to 9.04 days. 
In the measurement phase, in May 2008, during which basic data was collected, we gathered the data on discharged patients between July and December of 2007 and evaluated the current levels. Through brainstorming, we identified 28 potential factors that prevent early discharges, and prioritized 12 of them. The team members, having decided in a group meeting that it would be necessary to set a target level, consulted experts in each subfield, established four categories (Figure 1), and set for each the upper limit on the target length of hospital stays. 
In the analysis phase, which occurred in June 2008, the key variables were identified, which included the underutilization of the post-discharge support system, inadequately explained treatment plans, the lack of information shared on the treatment processes and discharge plans, waiting periods, the concern for possible aggravation of the patients’ conditions, the differing expectations on recovery rates, postponements of examination procedures, delayed communication among departments, and so on. Based on these, we provided a management model for long-term patients. 
The improvement phase, from July to August of 2008, followed the management model for long-term patients, as described in Figure 2. 
The control phase took place from September to October of the same year, and finally the follow-up procedures were implemented between Novmber 2008 and September 2009 to establish the improved diagnostic practices fully in the hospital. The data for the patients discharged between July 1, 2007 and December 31, 2007, which is before the improvements took place, and that for patients discharged between May 1, 2009 and September 30, 2009, which is after the improvements were implemented, were compared and analyzed. We used Minitab to calculate the 6 δ value of the collected data and the DPMO (defects per million opportunities). 
 
Figure 1. Categorization of patients in the neurology department and target lengths of their hospital stays

.

이상 한국건설기술연구원에서 의뢰한 단열재 번역(한영번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 

번역은 기버 번역