광고홍보 번역

 

광고홍보 번역에 대해서 알아 보겠습니다(한영번역)

.

광고홍보 번역_02

광고홍보 번역(한국어 원본)

골프 인비테이셔널 _ Face Painting편
● 컨셉
골프 팬들이 그토록 기다려 온 단 하나의 라이벌 전
모든 수치와 예상과 실력을 넘어선 자존심 대결 한일전. 양국의 국기를 페이스페인팅하는 남녀의 모습을 통해 지금껏 익숙했던 한일전의 모습을 암시하고, 마지막 퍼팅에 환호하는 반전을 통해 지금까지 경험하지 못했던 골프라는 새로운 종목의 한일전에 대한 기대를 극대화하고자 함.
● 촬영장소
올림픽공원 / 스튜디오
● BGM
Crawl End Crawl (by Four Tet)
● 광고제작
이노션(광고대행사) / 퍼플레인(프로덕션) / 민광섭(감독)
● Copy
모든 한일전은 뜨겁다
당신을 흥분시켰던 그 수많은 한일전
현대캐피탈, 골프로 완성하다
현대캐피탈 Invitational
한일 프로골프 국가대항전
● 제작의도
현대캐피탈의 다섯 번째 인비테이셔널. 한일 프로골프 국가대항전.
한일전의 의미나 매력에 대해서는 더 이상의 설명이 필요 없다. 축구 한일전, 야구 한일전, 김연아와 아사다마오의 피겨 한일전까지 실력만으로는 예측할 수 없는 긴장감과 반전과 의외성을 총 망라한 라이벌전의 결정체이기 때문이다. 양국의 역사적 배경은 뒤로 하더라도, 현재 세계 남자골프의 헤게모니가 유럽에서 미국, 아시아로 이동하고 있음을 감안할 때, 세계 최정상급 Star Player들을 볼 수 있는 절호의 기회라는 점은 이 대회를 더욱 돋보이게 한다. 이에 ‘한일전’이란 매력적인 요소를 두고 별도의 컨셉을 찾기 위해 고민할 필요는 없었다. 오히려 이 긴장감을 극대화 할 수 있는 표현 방법에 대한 고민이 중요한 상황이었다.
경기 때마다 손에 땀을 쥐게 했던 한일전의 열기를 골프라는 새로운 종목으로 전이시켜보기로 결정하고, 한일 양국의 국기를 페이스페인팅하는 남녀의 모습을 통해 우리가 일반적으로 떠올릴 수 있는 한일전의 모습을 암시하고, 이것이 지금까지 존재하지 않았던, 경험하지 못했던 한일 골프전을 위한 것이었음을 마지막 장면의 반전을 통해 표현하였다.
경기를 앞두고 가지는 기대감, 치열한 승부의 긴장감, 승리했을 때의 짜릿함 등 우리가 한일전을 통해 느끼는 다양한 감정들을 광고를 통해 표현함으로써 한일 골프대항전이 가지는 흥미와 기대를 극대화하고 있다

광고홍보 번역(영어 번역본)

Golf Invitational _ Face Painting
● Concept
The rival match that golf fans have much waited for…
The match that exceeds every statistics, expectation, and skill…. That is Korea-Japan match, which is a match of pride. Through a man and a woman on whose faces their respective national flags are painted, we imply a familiar image of a Korea-Japan match. Through a twist with a crowd cheering at a putting, we intend to maximize the expectation for the Korea-Japan match in golf, which people have not experienced yet.
● Location of shooting
The Olympic Park/ Studio
● BGM
Crawl End Crawl (by Four Tet)
● Advertisement Production
Innocean (Advertisement agency) / Purple Rain(Production) / Kwang-sub Min (Director)
● Copy
Every Korea-Japan match is hot.
All the Korea-Japan matches that excited you…
Hyundai Capital completes your experience with golf.
Hyundai Capital Invitational
Korea-Japan Professional Golf International Competition
● Purpose of Production
Hyundai Capital’s fifth invitational… Korea-Japan Professional Golf International Competition
There is no need to explain further meanings or charms of a Korea-Japan match. From Korea-Japan matches in soccer and in baseball and to those in figure skating with Asada Mao and Kim Yu-na… They are the epitome of rivalry that entails tension, twist, and surprise, which cannot be predicted based on objective ability. Besides historical backgrounds between two countries, considering the trend that the hegemony of men’s golf today is shifting from Europe to the United States and Asia, this competition where the world’s most talented star players will play shines by itself. Thus, there was no need to worry about finding a different concept other than the attractive element of ‘Korea-Japan match.’ What was important was to look for an effective means of expression to maximize this sense of tension.
We decided to transfer the fever of Korea-Japan match to the new event of golf. We first imply a usual Korea-Japan match image through a man and a woman whose faces are painted with their respective national flags; then, we expressed, through the twist at the end, that they painted their faces for an event that has never existed and people never have experienced, a golf match.
In the advertisement, by expressing various emotions that we have for Korea-Japan matches such as expectations before the match, tensions of fierce competition, and thrill of triumph, we maximize the interest and expectation for Korea-Japan golf competition.

.

이상 현대캐피탈에서 의뢰한 광고홍보 번역(한영번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 

번역은 기버 번역