학업계획서 번역

 

학업계획서 번역에 대해서 알아 보겠습니다(한영번역)

 

학업계획서 번역

학업계획서 번역(한국어 원본)

예술사는 나의 평생 연구 과제이며 예술사 후학들을 양성하는 것은 나의 평생 직업일 것이다. 지금까지 걸어 온 수 많은 나의 자취들이 이 길이 나의 길임을 증명하고 있다.
예술을 사랑하는 가풍과 한국무용으로 다져진 나의 어린 시절로 예술사는 나의 꾸준한 관심사였다. 나아가 자연스레 한국의 멋과 미학, 예술과 역사의 조합에 심취하게 된 나는 ABC대 국사학과에 입학했고 이 열정을 학구적으로도 이어 나갔다. 그 예로 나의 학사 수업 편성은 미술의 이해, 예술 경영, 미술과 커뮤니케이션 등 타 전공 과목 중 예술사 관련 과목들로, 그리고 고고미술, 동양 미술사, 전통 한옥의 아름다움 등 전공 과목 내 예술사 관련 과목들로 배치되었고 이는 좋은 성적으로까지 이어졌다.
나는 수업의 연장선으로 예술사의 깊이를 더하고 싶었고 자주 미술관을 찾았다. 특히 작품에 드러난 작가의 사상을 들여다보고 나의 자아를 투영해 보는 경험을 좋아하여 자전적 작가의 전시들을 주로 찾아다니며 이를 나만의 방식으로 해석하는 것을 즐겨왔다. 그러던 중 우연히 서울시립미술관에서 열린 국내 페미니즘의 대가 천경자의 전시회를 관람하게 되었고 특히 그녀의 작품 중 한 공허하고 슬퍼뵈지만 어딘가 그것도 초월한 듯한 여인의 초상화는 나를 완전히 압도하여 이와 관련된 심층적인 연구를 하고 싶다는 확신을 갖게 되었다. 다시 말해, 자기 고백적, 자전적 작품들, 그 중에서도 Feminism, Subjectivity, Sexuality 을 주로 표현하는 근현대 작가들의 사상 및 정신 세계를 정신분석학의 관점에서 전문적으로 연구할 것을 결심한 것이다.
하지만 대학 석사 과정 진학을 앞두고 나는 진로에 대한 큰 고민에 빠지게 된다. 국내에 내 관심 분야의 예술사 석사 과정이 있었으나 그 역사가 짧고 자료도 충분치 않을 뿐더러 연구도 활발하지 않았다. 반면 영국의 Courtauld에서 feminism, subjectivity, and sexuality in Art를 주로 연구하는 prof. Mignon교수를 알게 되었고 그녀의 저서, Fantastic Reality: Louise Bourgeois and a Story of Modern Art를 통해 그녀의 연구 방향과 나의 연구 방향이 일치하는 것도 알게 되었다. 그리하여 그녀의 지도하에 관심 분야를 심층적으로 연구하고 싶다는 소망과 함께 Courtauld 에의 입학 절차를 준비하게 된다. 하지만 곧 언어의 장벽과 Courtauld에서 요구하는 기준에 미달한다라는 현실에 부딫히게 되어 잠시 Courtauld로의 진학 소망을 미뤄두고 곧장 언니가 있는 플로리다에서 어학연수를 하기로 결심하게 된 것이다.

학업계획서 번역(영어 번역본)

During college, I frequently visited art museums to broaden my view of art and aesthetics. I especially enjoyed dissecting the ideology of artists and reflecting my ego onto the autobiographical works to formulate my own interpretation. It was this habit of visiting autobiographical exhibitions that led me to the works of Kyung-Ja Chun, a master of feminist drawing in Korea. Her drawings featured various women with recurrent symbols of flower and snake. What struck me forcibly was not the characteristic colors or symbols, but the vacuous look that expressed lamentation and emptiness at the same time. It was the sentiment of Han unique to Korean culture, a feeling of sadness that becomes transcendent at its extreme. The artist lost her younger sister at an early age, suffered disastrous first marriage and was forced to endure a 20-year love affair with a married man. These tragic experiences did not break her but instead solidified into Han inside her, the mixture of sadness, angst and hopelessness reflected in the wide-open eyes of the women in the drawings. The relatively short exhibition overwhelmed me and implanted in me the desire to research autobiographical artworks that exhibit elements of feminism, subjectivity and sexuality, by analyzing the ideology and mentality of these modern artists through the lens of psychoanalysis.
Although the exhibition was a turning point in my career, my upbringing accustomed me to the influence of arts long before the exhibition. I was raised in a family that appreciated art and learned Korean traditional dance as a child. As I grew up, I was naturally inclined to Korean aesthetics and the interaction between art and history. I nurtured the fledgling interest into a mature academic endeavor by enrolling in the Department of Korean History at ABC University. As a proof of my passion for art history, I composed my undergraduate curriculum to include courses related to art history from other departments including Understanding of Art, Arts Management and Art and Communication, and courses from my major including Art Archaeology, Asian art history and Aesthetics of Korean Traditional Construction. Excelling grades obtained in these courses were only a consequence of my thirst for knowledge in art history.
As I was preparing to apply to a graduate program, however, I was beset by a dilemma. Relevant Master’s programs in art history in Korea were relatively new, and could offer neither sufficient data nor active research environment. I then learned that Professor Mignon Nixon at the Courtauld Institute of Art specialized in the very topic of my interest, which grew keener after I identified with her academic viewpoint in her book, Fantastic Reality: Louise Bourgeois and a Story of Modern Art. My hope to pursue further studies with her, however, was frustrated by the reality of language barrier and academic requirements at Courtauld. Undeterred by this deterrence, I decided to study English in Florida where my sister was living in order to achieve my dream of studying at Courtauld.

.

이상 한국예술종합학교에서 의뢰한 학업계획서 번역(한영번역)의 일부를 살펴 보았습니다. 
번역은 기버 번역